Текст песни Алексей Покровский - Отговорила роща золотая
Просмотров: 8
0 чел. считают текст песни верным
0 чел. считают текст песни неверным
0 чел. считают текст песни верным
0 чел. считают текст песни неверным
На этой странице находится текст песни Алексей Покровский - Отговорила роща золотая, а также перевод песни и видео или клип.
Отговорила роща золотая
Березовым, веселым языком,
И журавли, печально пролетая,
Уж не жалеют больше ни о ком.
Кого жалеть? Ведь каждый в мире странник -
Пройдет, зайдет и вновь покинет дом.
О всех ушедших грезит конопляник
С широким месяцем над голубым прудом.
Стою один среди равнины голой,
А журавлей относит ветром в даль,
Я полон дум о юности веселой,
Но ничего в прошедшем мне не жаль.
Не жаль мне лет, растраченных напрасно,
Не жаль души сиреневую цветь.
В саду горит костер рябины красной,
Но никого не может он согреть.
Не обгорят рябиновые кисти,
От желтизны не пропадет трава,
Как дерево роняет тихо листья,
Так я роняю грустные слова.
И если время, ветром разметая,
Сгребет их все в один ненужный ком...
Скажите так... что роща золотая
Отговорила милым языком.
1924
Русская советская поэзия.
Под ред. Л.П.Кременцова.
Ленинград: Просвещение, 1988. * * *
The Golden grove was dissuaded
Birch, cheerful tongue,
And cranes, flying sadly,
They don’t regret anyone else.
Who to regret? After all, every wanderer in the world -
It will pass, go and leave the house again.
A hemp dreams about all departed
With a wide month above the blue pond.
I stand one among the plain naked,
And the crane attributes the wind to the distance,
I am full of thoughts about youthful youth,
But nothing in the past is sorry.
I am not sorry for the years, wasted in vain,
It is not a pity the soul of lilac bloom.
In the garden, a bonfire of the mountain ash Reds is on fire,
But he cannot warm anyone.
They will not burn ash brushes,
From yellowness will not disappear grass
How a tree drops the leaves quietly,
So I drop sad words.
And if time, by the wind by the wind,
Will rake them all into one unnecessary lump ...
Say so ... that the grove is golden
I dissuaded it in a cute language.
1924
Russian Soviet poetry.
Ed. L.P. Krementsova.
Leningrad: Education, 1988.
Контакты