Текст песни С.В.Михалков - Три поросенка
Просмотров: 83
0 чел. считают текст песни верным
1 чел. считают текст песни неверным
0 чел. считают текст песни верным
1 чел. считают текст песни неверным
На этой странице находится текст песни С.В.Михалков - Три поросенка, а также перевод песни и видео или клип.
Впервые под названием "Сказка про трех поросят" напечатана в газете "Пионерская правда" (1936, 16 апреля). Первое издание отдельной книжкой имеет подзаголовок: "Текст и рисунки студии У.Диснея. Пер. и обработка С.Михалкова" (М.-Л., 1936). Книжка иллюстрируется отдельными кадрами замечательного фильма У.Диснея. Сюжет сказки заимствован из английского фольклора.
"Удивительны бывают пути, которыми приходят иногда к зарубежному читателю михалковские книжки. Так, в 1968 году в Эдинбурге, - писал критик Б.Бегак, - вышло английское издание "Трех поросят" в переводе... с немецкого (по-видимому, с берлинского издания 1966 г.). Как ни смешно переводить с немецкого на английский русскую книжку, имеющую англо-американский первоисточник, этот парадокс может служить своего рода косвенным доказательством своеобразия михалковского варианта сказки". (Бегак Б. Михалков в зарубежной литературе. - В кн.: Дядя Степа - Михалков. М., Дет. лит., 1974, с. 105-106).
Книга выдержала более двадцати изданий. Иллюстрировалась К.Ротовым, С.Калачевым, И.Оффенгенденом и др. По мотивам сказки автором написана пьеса: "Три поросенка и серый волк".
И.В.АЛЕКСАХИНА, канд. филол. наук, Д.А.БЕРМАН THREE PIGLETS.
For the first time under the name & quot; The Tale of Three Pigs & quot; published in the newspaper "Pioneer Truth" & quot; (1936, April 16). The first edition of a separate book has a subtitle: "The text and drawings of the studio U.Disney. Trans. and the treatment of S. Mikhalkov & quot; (M.-L., 1936). The book is illustrated by separate frames of the remarkable film by U. Desnej. The plot of the tale is borrowed from English folklore.
"The ways in which Mikhalkov's books sometimes come to a foreign reader are amazing. So, in 1968, in Edinburgh, "wrote the critic B. Begak," the English edition of the "Three Pigs" was published; in translation ... from German (apparently, from the Berlin edition of 1966). No matter how ridiculous it is to translate from German into English a Russian book with an Anglo-American source, this paradox can serve as a kind of indirect proof of the peculiarity of Mikhalkov's version of the fairy tale. (Begak B. Mikhalkov in foreign literature .- In the book: Uncle Stepa-Mikhalkov, M., Children's Literature, 1974, pp. 105-106).
The book has survived more than twenty editions. It was illustrated by K.Rotov, S.Kalachev, I.Offengenden, and others. Based on the fairy tale, the author wrote a play: "Three pigs and a gray wolf".
IVALEKSAHINA, Cand. philol. Sciences, D.A. BERMAN
Контакты