Текст песни Ст. Р.Киплинга, муз. А.Кайдалова. Исполняет А.Кайдалов - Бремя Белого Человека
Просмотров: 190
0 чел. считают текст песни верным
0 чел. считают текст песни неверным
0 чел. считают текст песни верным
0 чел. считают текст песни неверным
На этой странице находится текст песни Ст. Р.Киплинга, муз. А.Кайдалова. Исполняет А.Кайдалов - Бремя Белого Человека, а также перевод песни и видео или клип.
Вот интересно, друзья, а вам лично какой вариант перевода ближе?
Перевод А.Сергеева:
Неси это гордое Бремя -
Родных сыновей пошли
На службу тебе подвластным
Народам на край земли -
На каторгу ради угрюмых
Мятущихся дикарей,
Наполовину бесов,
Наполовину людей.
Неси это гордое Бремя -
Будь ровен и деловит,
Не поддавайся страхам
И не считай обид;
Простое ясное слово
В сотый раз повторяй -
Сей, чтобы твой подопечный
Щедрый снял урожай.
Неси это гордое Бремя -
Воюй за чужой покой -
Заставь Болезнь отступиться
И Голоду рот закрой;
Но чем ты к успеху ближе,
Тем лучше распознаешь
Языческую Нерадивость,
Предательскую Ложь.
Неси это гордое Бремя
Не как надменный король -
К тяжелой черной работе,
Как раб, себя приневоль;
При жизни тебе не видеть
Порты, шоссе, мосты -
Так строй их, оставляя
Могилы таких, как ты!
Неси это гордое Бремя -
Ты будешь вознагражден
Придирками командиров
И криками диких племен:
"Чего ты хочешь, проклятый,
Зачем смущаешь умы?
Не выводи нас к свету
Из милой Египетской Тьмы!"
Неси это гордое Бремя -
Неблагодарный труд, -
Ах, слишком громкие речи
Усталость твою выдают!
Тем, что ты уже сделал
И сделать еще готов,
Молчащий народ измерит
Тебя и твоих Богов.
Неси это гордое Бремя -
От юности вдалеке
Забудешь о легкой славе,
Дешевом лавровом венке -
Теперь твою возмужалость
И непокорность судьбе
Оценит горький и трезвый
Суд равных тебе!
Второй перевод:
Перевод В.Топорова:
Твой жребий - Бремя Белых!
Как в изгнанье, пошли
Своих сыновей на службу
Тёмным сынам земли;
На каторжную работу -
Нету ее лютей,-
Править тупой толпою
То дьяволов, то детей.
Твой жребий - Бремя Белых!
Терпеливо сноси
Угрозы и оскорбленья
И почестей не проси;
Будь терпелив и честен,
Не ленись по сто раз -
Чтоб разобрался каждый -
Свой повторять приказ.
Твой жребий - Бремя Белых!
Мир тяжелей войны:
Накорми голодных,
Мор выгони из страны;
Но, даже добившись цели,
Будь начеку всегда:
Изменит иль одурачит
Языческая орда.
Твой жребий - Бремя Белых!
Но это не трон, а труд:
Промасленная одежда,
И ломота, и зуд.
Дороги и причалы
Потомкам понастрой,
Жизнь положи на это -
И ляг в земле чужой.
Твой жребий - Бремя Белых!
Награда же из Наград -
Презренье родной державы
И злоба пасомых стад.
Ты (о, на каком ветрище!)
Светоч зажжешь Ума,
Чтоб выслушать: "Нам милее
Египетская тьма!"
Твой жребий - Бремя Белых!
Его уронить не смей!
Не смей болтовней о свободе
Скрыть слабость своих плечей!
Усталость не отговорка,
Ведь туземный народ
По сделанному тобою
Богов твоих познаёт.
Твой жребий - Бремя Белых!
Забудь, как ты решил
Добиться скорой славы,-
Тогда ты младенцем был.
В безжалостную пору,
В чреду глухих годин
Пора вступить мужчиной,
Предстать на суд мужчин!
Третий перевод:
Перевод М.Фроманаа:
Несите бремя белых, -
И лучших сыновей
На тяжкий труд пошлите
За тридевять морей;
На службу к покоренным
Угрюмым племенам,
На службу к полудетям,
А может быть - чертям!
Несите бремя белых, -
Сумейте все стерпеть,
Сумейте даже гордость
И стыд преодолеть;
Предайте твердость камня
Всем сказанным словам,
Отдайте им все то, что
Служило б с пользой вам.
Несите бремя белых, -
Восставьте мир войной,
Насытьте самый голод,
Покончите с чумой,
Когда ж стремлений ваших
Приблизится конец,
Ваш тяжкий труд разрушит
Лентяй или глупец. R. Kipling cult poem " White Man's Burden " known in Russian in three different translations , which are different in fact , not only lexically and stylistically , but also ideologically different breaking national identity of the author.
That's interesting , my friends , and to you personally what translation closer?
Translation A.Sergeeva :
Carry this proud Burden -
Native sons went
Subservient to the service you
Populations at the edge of the earth -
To penal servitude for gloomy
Restless savages
Half- demons
Half people.
Carry this proud Burden -
Be even and businesslike ,
Do not succumb to fear
And does not take offense ;
Simple clear word
For the hundredth time I repeat -
This to your mentee
Generous shot harvest.
Carry this proud Burden -
Voyuy peace for others -
Make Disease withdraw
And hunger mouth shut ;
But what are you closer to success ,
Better recognize
Negligence pagan ,
Treacherous lies .
Carry this proud Burden
Not as arrogant king -
For heavy black paper ,
As a servant , prinevol themselves ;
If you do not see life
Ports , highways, bridges -
Since their formation , leaving
Graves of people like you !
Carry this proud Burden -
You will be rewarded
chicanery commanders
And the cries of wild tribes :
" What do you want , damn ,
Why embarrass minds ?
Do not bring us into the light
Egyptian darkness of cute ! "
Carry this proud Burden -
Thankless task -
Ah, too loud speech
Fatigue your issue !
What you've done
And make ready yet ,
Silent people measure
You and your gods.
Carry this proud Burden -
From my distance
Forget about easy glory
Cheap laurel wreath -
Now your manhood
And the fate of the rebellion
Rate bitter and sober
Court equal to you!
Second translation:
Translation V.Toporov :
Thy lot - Burden White !
In exile , went
Their sons in the service
Dark sons of earth ;
At hard labor -
No it lyutey -
Edit dull crowd
The devil , the children.
Thy lot - Burden White !
patiently endured
Threats and insults
And the accolades do not ask ;
Be patient and honest,
Do not be lazy hundred times -
To understand each -
Repeat your order.
Thy lot - Burden White !
World War harder :
Feed the hungry ,
Mor Cast out of the country;
However , even achieving objectives
Be always on the alert :
Il change fool
Pagan horde .
Thy lot - Burden White !
But this is not the throne , and labor :
Oiled clothing ,
And aching, and itching.
Roads and piers
Ponastroy descendants ,
Life put it -
And lie down in a foreign land .
Thy lot - Burden White !
Same reward of awards -
Native contempt powers
And anger flock flocks.
Thou (O , in what Vetrishche !)
Luminary zazhzhesh Mind
To hear : "We dearer
Egyptian darkness! "
Thy lot - Burden White !
Drop it do not you dare !
Do not you chatter about freedom
Hide the weakness of his shoulders !
Tiredness is not an excuse ,
After all, the native people
Made for thee
Thy gods knows .
Thy lot - Burden White !
Forget how you decided
Emergency achieve fame -
Then you had the baby .
In ruthless time ,
In Zacharias Deaf Godin
It's time to start a man
Appear in court on men!
Third translation:
Translation M.Fromanaa :
Carry the burden of the white -
And the best sons
At toil send
To distant seas ;
The service of the conquered
Sullen tribes
The service of poludetyam ,
And maybe - hell!
Carry the burden of the white -
All manage to endure ,
Even manage to pride
And shame overcome ;
Betray stone hardness
Everyone told him,
Give them all that
B usefully served you.
Carry the burden of the white -
Vosstavte world war
Saturate the most hunger,
Do away with the plague ,
When did your aspirations
Approach end
Your hard work will ruin
Bummer or a fool.
Контакты