Текст песни Бойков ПаWа А27К - САТАНА

Просмотров: 30
0 чел. считают текст песни верным
0 чел. считают текст песни неверным
На этой странице находится текст песни Бойков ПаWа А27К - САТАНА, а также перевод песни и видео или клип.
Mein Teil

"Suche gut gebauten 18-30 jährigen zum Schlachten" Der Metzgermeister

Heute treff’ ich einen Herrn
Der hat mich zum Fressen gern
Weiche Teile und auch harte
stehen auf der Speisekarte

Denn du bist was du isst
und ihr wisst was es ist

Es ist mein Teil – nein
Mein Teil – nein
Da das ist mein Teil – nein
Mein Teil – nein

Die stumpfe Klinge gut und recht
Ich blute stark und mir ist schlecht
Muß ich auch mit der Ohnmacht kämpfen
ich esse weiter unter Krämpfen

Ist doch so gut gewürzt
und so schön flambiert
und so liebevoll auf Porzellan serviert
Dazu ein guter Wein
und zarter Kerzenschein
Ja da lass ich mir Zeit
Etwas Kultur muss sein

Denn du bist was du isst
Und ihr wisst was es ist

Es ist mein Teil – nein
Mein Teil – nein
Denn das ist mein Teil – nein
Yes it’s mein Teil – nein

Ein Schrei wird zum Himmel fahren
Schneidet sich durch Engelsscharen
Vom Wolkendach fällt Federfleisch
auf meine Kindheit mit Gekreisch

Denn du bist was du isst
Und ihr wisst was es ist

Es ist mein Teil – nein
Mein Teil – nein
Denn das ist mein Teil – nein
Yes it’s mein Teil – nein

Перевод: Моя Доля[1]
«Ищу хорошосложенного 18-30-летнего мужчину для закалывания»[2] Мясник

Сегодня я встречусь с одним господином,
Который охотно съел бы меня.
Мягкие части и твердые тоже
Входят в меню.

Ибо ты – то, что ты ешь,
И вы знаете, что это.

Это – моя доля - (нет)
Моя доля - (нет)
Да – это моя доля - (нет)
Моя доля - (нет)

Тупой клинок хорош и вполне подходит,[3]
Я сильно истекаю кровью и мне плохо…
Я должен также бороться с обмороком,
В судорогах[4] я ем дальше…

И все же так приправа хороша,
и прекрасно обжарено,
И с такой любовью сервировано на фарфоре!
Вдобавок хорошее вино
и мягкий[5] свет свечей…
Да, я пока повременю[6],
должно быть хоть немного культуры!

Ибо ты – то, что ты ешь,
И вы знаете, что это.

Это – моя доля - (нет)
Моя доля - (нет)
Да – это моя доля - (нет)
Моя доля - (нет)

Крик вознесется к небесам,
Рассекая[7] стаи ангелов.[8]
С крыши облаков падает оперенная плоть[9]
С криками на мое детство

Ибо ты – то, что ты ешь,
И вы знаете, что это.

Это – моя доля - (нет)
Моя доля - (нет)
Да – это моя доля - (нет)
Моя доля - (нет)

[1] - существительное «der (das) Teil» имеет несколько значений: 1-«часть чего-либо, доля», 2-«порция, пай, долька», 3 – «удел, доля(человека)» и т.д. Сохраняет эту многозначность при переводе на русский слово «Доля», имеющее те же значения.
[2] - Оригинальное объявление Армина Майвеса, каннибала из Германии, которое он разместил в интернете в поисках жертвы. Бернд Брандес добровольно согласился быть заколотым и съеденным. Присутствует только в сингловой версии песни в исполнении Олли.
[3] - данная фраза-буквальный подстрочник, по-русски же лучше ее сконструировать как «тупой клинок вполне пригоден» ( «recht» в значении «подходящий для дела»), т.е. несмотря на тупое лезвие, этот нож сгодится для задуманного этими двумя господами дела.
[4] - выбирайте значение по вкусу – «судороги», «конвульсии», «спазмы»
[5] - «zart» - многозначное слово, к примеру - «нежный, ласковый» или «нежный, мягкий», поскольку интимную обстановку «для двоих» подчеркивает деликатный, приглушенный, мягкий свет.
[6] - Короткая фраза «Ja da lass ich mir Zeit» на русский переводится длинным предложением , смысл которого «да, настоящий момент настолько хорош, что я позволю себе еще немного времени…Повременю…» «Da» («здесь,тут») в данном контексте не место действия подразумевает, а момент – то есть «сейчас», «пока длится данный момент»
[7] - «sich durchschneiden» – сложный возвратный глагол… обозначает «прорезАться сквозь…», однако в русском переводе выгоднее звучит глагол «рассекать»(т.е. разрезать собою на части), строчка в итоге более удобна для восприятия.
[8]
Моя часть

«Ищу хорошо построенного 18-30-летнего ребенка, чтобы убивать» Мясник

Сегодня я встречу джентльмена
Он любит меня есть
Мягкие детали, а также жесткие
стоять в меню

Ты есть что ты ешь
И ты знаешь, что это такое

Это моя часть - нет
Моя часть - нет
Так как это моя часть - нет
Моя часть - нет

Тупое лезвие хорошее и правое
Я кровь сильна и чувствую себя плохо
Я также должен сражаться с обмороком
Я продолжаю есть под судорогами

Так хорошо приправлен
и так фламбно так красиво
И так с любовью подается на фарфоре
Кроме того, хорошее вино
и тонкие свечи
Да, я не торопитесь
Некоторая культура должна быть

Ты есть что ты ешь
И ты знаешь, что это такое

Это моя часть - нет
Моя часть - нет
Потому что это моя часть - нет
Да, это моя часть - нет

Крик будет двигаться к небу
Прорезает ангелов
Мясо сидения падает с облачной крыши
В детстве с визгом

Ты есть что ты ешь
И ты знаешь, что это такое

Это моя часть - нет
Моя часть - нет
Потому что это моя часть - нет
Да, это моя часть - нет

PerevoD: Mo Eogain Apply [1]
«Щorosloblynogogo 18-30-lego orywressednuedly-akalыvanina» [2]

Сэгоджес
Котор
МАЙСКИ
В.

Ибатч - ТО,
И.

ЭTO - МООНА
Сооооооооооолел - (neT)
DA - то, что сядья, - (neT)
Сооооооооооолел - (neT)

ТУПОН КЛИНОК ВОРЕЙС и ВПОЛНЕП, [3]
Я Силно исика
Я т.р.
V -oudorogaх [4] я em dalhe ...

И.
и пройкро,
И.
ВОЗАВОК
и мяджи [5] Ледэ
Д, я то
ДОЛНАЛЬНАЯ ВСЕГО ВСЕГО!

Ибатч - ТО,
И.

ЭTO - МООНА
Сооооооооооолел - (neT)
DA - то, что сядья, - (neT)
Сооооооооооолел - (neT)

Крик
Rerscaya [7] stai angelow. [8]
Скрги Облако -Фудаот Опраннья Плот [9]
Скриками.

Ибатч - ТО,
И.

ЭTO - МООНА
Сооооооооооолел - (neT)
DA - то, что сядья, - (neT)
Сооооооооооолел - (neT)

[1] -cueSeTVITELNOE «из () части». СОГЛАВАЕТСЯ ВСЕГОПОЛОГА
[2] - Оригинално охюр БЕРНД БРАНДЕС ДОБЕРЕВОЛОЛНАНСКАЯ PriSUTWOETTOLQOU -v -ysglowoй verciyи -псев и исполнени Олли.
[3] - данная фраза-буквальный подстрочник, по-русски же лучше ее сконструировать как «тупой клинок вполне пригоден» ( «recht» в значении «подходящий для дела»), т.е. В конце консания
[4] -## зnaheneepepo -kusu - «sudorogi», «koanwolenchyии», «Спхамм» »
[5] - «zart» - многозначное слово, к примеру - «нежный, ласковый» или «нежный, мягкий», поскольку интимную обстановку «для двоих» подчеркивает деликатный, приглушенный, мягкий свет.
[6] - Короткая фраза «Ja da lass ich mir Zeit» на русский переводится длинным предложением , смысл которого «да, настоящий момент настолько хорош, что я позволю себе еще немного времени…Повременю…» «Da» («здесь,тут» ) vnnommepemstemeste -odйtwipepepe -opeme -omementipe -ostth
[7] - «sich durchschneiden» – сложный возвратный глагол… обозначает «прорезАться сквозь…», однако в русском переводе выгоднее звучит глагол «рассекать»(т.е. разрезать собою на части), строчка в итоге более удобна для восприятия.
[8 -е]
Опрос: Верный ли текст песни?
Да Нет
Контакты