Текст песни Франц Кафка - На галерее
Просмотров: 25
0 чел. считают текст песни верным
0 чел. считают текст песни неверным
0 чел. считают текст песни верным
0 чел. считают текст песни неверным
На этой странице находится текст песни Франц Кафка - На галерее, а также перевод песни и видео или клип.
Если бы какую-нибудь хилую, чахоточную наездницу на кляче месяцами без перерыва гонял бичом перед неутомимой публикой по кругу манежа безжалостный хозяин, заставляя ее вертеться на лошади, посылать воздушные поцелуи, покачивать корпусом, и если бы эта игра под непрерывный гул оркестра и вентиляторов так и продолжалась в открывающемся все дальше туманном будущем под замирающее и вновь нарастающее хлопанье ладоней, которые на самом-то деле совсем не ладони, а паровые молоты, — тогда, может быть, какой-нибудь молодой галерочный зритель метнулся бы вниз по длинной лестнице через все ярусы, ринулся на манеж, крикнул бы «Стойте!» сквозь фанфары всегда подлаживающегося оркестра.
Но поскольку это не так, а красивая дама, белая и румяная, влетает сквозь занавес, который распахивают перед ней гордые униформисты; а директор, преданно ища ее взгляда, так и льнет к ней покорным животным; заботливо подсаживая ее на сивого в яблоках, словно она — его любимица внучка, отправляющаяся в опасное путешествие; никак не может решиться дать знак бичом; наконец, превозмогая себя, щелкает им; бежит с открытым ртом рядом с лошадью; следит в оба за прыжками наездницы; не может надивиться ее мастерству; пытается предостеречь ее английскими возгласами; яростно призывает держащих обручи конюхов быть предельно внимательными; перед большим сальто-мортале заклинает, воздев руки, умолкнуть оркестр; наконец снимает малышку с дрожащей лошади, целует в обе щеки и не может удовлетвориться никакими овациями публики; а сама наездница, поддерживаемая им, вытянувшись на цыпочках, в клубах пыли, с распростертыми руками, с запрокинутой головкой, хочет разделить свое счастье со всем цирком, — поскольку это так, галерочный зритель кладет лицо на барьер и, утопая в заключительном марше, как в тяжелом сне, плачет, сам не зная того.
(перевод С.Апта) (reads: Alexander Dubin)
If any sickly, consumptive rider on a horse for months without a break would drive a scourge before a tireless public around the arena of a ruthless host, forcing her to spin on a horse, send air kisses, jiggle her body, and if this game is accompanied by a continuous hum of the orchestra and fans and continued in the misty future that was opening up further under the slack and growing clapping of the palms, which in fact were not at all palms but steam hammers, - then maybe some young galerochny viewer would throw Had to go down the long stairs through all the tiers, rushed to the playpen, shouted "Stop!" through the fanfare of the always adjusting orchestra.
But since this is not the case, a beautiful lady, white and rosy, flies through the curtain, which is pushed open by the proud uniformitaries; and the director, devotedly seeking her gaze, clings to her as obedient animals; carefully placing her on the gray in the apples, as if she is his favorite granddaughter, going on a dangerous journey; can not decide to give a sign a scourge; finally, overcoming itself, it clicks; runs with his mouth open next to the horse; keeps track of the rider's jumps; can not marvel at her skill; tries to warn her with English exclamations; furiously urges grooms holding hoops to be extremely attentive; in front of a large flip-mortale conjures, raising his hands, silence the orchestra; finally takes the baby off the trembling horse, kisses both cheeks and cannot be satisfied with any applause from the public; and the rider herself, supported by him, stretched out on tiptoe, in puffs of dust, with outstretched arms, with the head thrown back, wants to share his happiness with the whole circus - since this is so, the gallery spectator lays his face on the barrier and, drowning in the final march, like in a heavy dream, crying, without knowing it himself.
(translation S.Apta)
Контакты