Текст песни Франц Шуберт. Серенада. сл. Л. Рельштаба - исп.Фриц Вундерлих
Просмотров: 104
0 чел. считают текст песни верным
0 чел. считают текст песни неверным
0 чел. считают текст песни верным
0 чел. считают текст песни неверным
На этой странице находится текст песни Франц Шуберт. Серенада. сл. Л. Рельштаба - исп.Фриц Вундерлих, а также перевод песни и видео или клип.
”Leise flehen meine Lieder”
D957 No.4 Franz Schubert (1797-1828)
Text: Heinrich Friedrich Ludwig Rellstab (1799-1860)
Leise flehen meine Lieder
Durch die Nacht zu dir.
In den stillen Hain hernieder,
Liebchen, komm zu mir!
Flüsternd schlanke Wipfel rauschen
In des Mondes Licht.
Des Verräters feindlich Lauschen
Fürchte, Holde, nicht.
Hörst die Nachtigallen schlagen?
Ach! Sie flehen dich,
Mit der Töne süßen Klagen
Flehen sie für mich.
Sie verstehn des Busens Sehnen,
Kennen Liebesschmerz,
Rühren mit den Silbertönen
Jedes weiche Herz.
Laß auch dir die Brust bewegen,
Liebchen, höre mich!
Bebend harr' ich dir entgegen!
Komm, beglücke mich!
(перевод с нем. Николай Огарев, 1840)
Песнь моя летит с мольбою
Тихо в час ночной.
В рощу легкою стопою
Ты приди, друг мой.
При луне шумят уныло
Листья в поздний час,
И никто, о друг мой милый,
Не услышит нас.
Слышишь, в роще зазвучали
Песни соловья,
Звуки их полны печали,
Молят за меня.
В них понятно все томленье,
Вся тоска любви,
И наводят умиленье
На душу они.
Дай же доступ их призванью
Ты душе своей
И на тайное свиданье
Ты приди скорей! Ständchen (Серенада)
"Мои песни манят тихо"
D957 № 4 Франц Шуберт (1797-1828)
Текст: Генрих Фридрих Людвиг Реллстаб (1799-1860)
Мои песни манят тихо
Всю ночь тебе.
Вниз в тихой роще,
Дорогой, иди ко мне!
Шепот тонких топов
В лунном свете.
Слушание враждебного предателя
Не бойся, дорогой.
Слышите ли вы, как бьют соловьи?
Увы! Они умоляют тебя
С тонами сладких жалоб
Умолять меня
Вы понимаете грудные сухожилия,
Знай любовь боль,
Перемешать с серебряными тонами
Каждое мягкое сердце.
Пусть ваша грудь тоже движется
Люблю меня слышать
Я ждал тебя с трепетом!
Давай, сделай меня счастливым!
(перевод с нем. Николай Огарев, 1840)
Песнь моя летит с мольбою
Тихо в час ночной.
В рощу легкою стопою
Ты приди, друг мой.
При луне шумят уныло
Листья в поздний час,
О, мой милый,
Не услышать нас.
Слышишь, в роще зазвучали
Песни соловья,
Звуки их полны печали,
Молят за меня.
В них понятно все томленье,
Вся тоска любви,
И наводят умиленье
На душу они.
Дай же доступ к ним
Ты душе своей
И на тайное свиданье
Ты приди скорей!
Контакты