Текст песни Шри Прем Прайоджан Прабху - Шри Радха Крипа Катакша Става Раджа

Просмотров: 251
1 чел. считают текст песни верным
1 чел. считают текст песни неверным
На этой странице находится текст песни Шри Прем Прайоджан Прабху - Шри Радха Крипа Катакша Става Раджа, а также перевод песни и видео или клип.
Шри Радха-крипа-катакша-става-раджа

Когда же Ты хоть на мгновение одаришь меня Своим милостивым взглядом?

Молитва из беседы Шивой с Гаури, приведенная в «Урдхва-амная-тантре»



[размер панча-чамара]



муниндра-вринда-вандите три-лока-шока-харини

прасанна-вактра-панкадже никунджа-бху-виласини

враджендра-бхану-нандини враджендра-суну-сангате

када каришйасиха мам крипа-катакша-бхаджанам (1)



муниндра-вринда-вандите — Та, кому все великие мудрецы поклоняются; три-лока-шока-харини — кто все три мира избавляет от страданий; прасанна-вактра-панкадже — чье лицо сияет счастьем, как лотос; никунджа-бху-виласини — в то время как Ты забавляешься в рощах Враджа; враджендра-бхану-нандини — о дочь царя Вришабхану; враджендра-суну-сангате — общаешься с сыном царя Враджа; када – когда; каришйаси – сделаешь; иха – здесь; мам – меня; крипа – милостивого; катакша — искоса брошенного взгляда; бхаджанама – объектом.

О Шримати Радхика! Шукадева, Нарада, Уддхава и все великие мудрецы неустанно возносят молитвы Твоим лотосным стопам. Памятование о Тебе и молитвы о служении Тебе чудесным образом избавляют все три мира от страданий, грехов и оскорблений. Твое радостное лицо расцветает, словно лотос, когда Ты предаешься любовным забавам в рощах Враджа. О дочь Махараджи Вришабхану, Ты безмерно дорога Враджендра-нандане, с которым Вы разыгрываете вечную виласу. Когда же Ты хоть на мгновение одаришь меня милостивым взглядом?

ашока-врикша-валлари-витана-мандапа-стхите

правала-вала-паллава-прабхарунангхри-комале

варабхайа-спхурат-каре прабхута-сампадалайе

када каришйасиха мам крипа-катакша-бхаджанам (2)

ашока-врикша-валлари — из ветвей дерева ашока и лиан; витана-мандапа-стхите — в беседке Ты находишься; правала-вала-паллава — подобны красным кораллам, молодым листочкам; прабхарунангхри-комале — и лучам восходящего солнца Твои нежные розовые стопы; варабхайа-спхурат-каре — о Та, чьи руки благословляют бесстрашием; прабхута-сампадалайе — о обитель безграничного великолепия; када – когда; каришйаси – сделаешь; иха – здесь; мам – меня; крипа – милостивого; катакша — искоса брошенного взгляда; бхаджанама – объектом.

О Шримати Радхика! Ты сидишь в беседке из лиан, что спускаются с ветвей дерева ашока. Твои нежные лотосные стопы прекрасны, как сияющий красный коралл, молодые листья или восходящее солнце. Твои лотосоподобные руки всегда готовы исполнить сокровенные желания Твоих преданных и даровать им бесстрашие. Ты вместилище всех божественных сокровищ и совершенств. Когда же Ты хоть на мгновение одаришь меня милостивым взглядом?

ананга-ранга-мангала-прасанга-бхангура-бхрувам

са-вибхрамам са-самбхрамам дриг-анта-бана-патанаих

нирантарам ваши-крита-пратити-нанда-нандане

када каришйасиха мам крипа-катакша-бхаджанам (3)

ананга-ранга — любовной игры; мангала — (во время) благословенного; прасанга — события; бхангура-бхрува — приподнявшая брови; са-вибхрамам са-самбхрамам — приводя в смятение; дриг-анта-бана-патанаих — потоком стрел из уголков глаз; нирантарам — всегда; ваши-крита — во власти; пратити-нанда-нандане — будто бы сын Нанды; када – когда; каришйаси – сделаешь; иха – здесь; мам – меня; крипа – милостивого; катакша — искоса брошенного взгляда; бхаджанама – объектом.

О Радхика! На поле любовного сражения разворачивается несказанно прекрасная сцена: изогнув брови, как луки, Ты с пылкой игривостью внезапно выпускаешь в Нанда-нандану стрелы обворожительных взглядов, делая Его Твоим верным рабом. Так Он навеки покоряется Твоей власти. Когда же Ты хоть на мгновение одаришь меня милостивым взглядом?

тадит-суварна-чампака-прадипта-гаура-виграхе

мукха-прабха-параста-коти-шараденду-мандале

вичитра-читра-санчарач-чакора-шава-лочане

када каришйасиха мам крипа-катакша-бхаджанам (4)

тадит-суварна-чампака — подобное молнии, солнцу и цветам чампака; прадипта-гаура-виграхе — лучезарное золотистое тело; мукха-прабха-параста — сияние лица затмевает; кои-шараденду-мандале — миллионы осенних лун; вичитра-читра-санчарач — разными выражениями изумляют; чакора-шава-лочане — подвижные, как птенцы чакоры, глаза; када – когда; каришйаси – сделаешь; иха – здесь; мам – меня; крипа – милостивого; катакша — искоса брошенного взгляда; бхаджанама – объектом.

О Шримати Радхика! Твое лучезарное тело напоминает молнию, золото и цветы чампака, а сияние Твоего лица затмевает сияние миллионов полных осенних лун. Твои глаза, подвижные, как птица чакора, каждое мгновение принимают новое изумительное и неповторимое выражение. Когда же Ты хоть на мгновение одаришь меня милостивым взглядом?

мадонмадати-йауване прамода-мана-мандите

прийанурага-ранджите кала-виласа-пандите

ананйа-дханйа-кунджа-раджйа-кама-кели-ковиде

када каришйасиха мам крипа-катакша-бхаджанам (5)

мадонмадати-йауване — опьяненная красотой юности; прамода-мана-мандите — украшенная восхитительной ревностью; прийанурага-ранджите — очарованная чувствами возлюбленного; кала-виласа-пандите — в соверш
tadit-suvarna-campaka - like lightning, the sun and the flowers of campaka; pradipta-gaura-vigrahe - effulgent golden body; mukha-prabha-parasta - the effulgence of the face obscures; koi-saradendu-mandala - the millions of autumn moons; vicitra-citra-sancarac - amaze with various expressions; cakora-sava-locane - eyes moving like the chicks of the cakora; kada — when; karisyasi - you will do; iha — here; mam - me; krpa - the merciful; kataksa - a sidelong glance; bhajanama - an object.

Oh Srimati Radhika! Your radiant body resembles lightning, gold and champaka flowers, and the radiance of Your face overshadows the radiance of millions of full autumn moons. Your eyes, mobile, like a chakora bird, every moment take on a new amazing and unique expression. When will You give me a merciful look even for a moment?

madonmadati-yauvane pramoda-mana-mandite

priyanuraga-ranjite kala-vilasa-pandita

ananya-dhanya-kunja-rajya-kama-keli-kovide

kada karishyasiha mam kripa-kataksa-bhajanam (5)

madonmadati-yauvane - intoxicated with the beauty of youth; pramoda-mana-mandite - adorned with delicious jealousy; priyanuraga-ranjite - enchanted by the senses of the beloved; kala-vilasa-pandita - in perfect
Опрос: Верный ли текст песни?
Да Нет
Контакты