Текст песни Эдгар Аллан По - Спящая

Просмотров: 189
0 чел. считают текст песни верным
0 чел. считают текст песни неверным
На этой странице находится текст песни Эдгар Аллан По - Спящая, а также перевод песни и видео или клип.
В Июне, в полночь, в мгле сквозной,
Я был под странною луной.
Пар усыпительный, росистый,
Дышал от чаши золотистой,
За каплей капля, шел в простор,
На высоту спокойных гор,
Скользил, как музыка без слова,
В глубины дола мирового.
Спит на могиле розмарин,
Спит лилия речных глубин;
Ночной туман прильнул к руине!
И глянь! там озеро в ложбине,
Как бы сознательно дремля,
Заснуло, спит. Вся спит земля.
Спит Красота! - С дремотой слита
(Ее окно в простор открыто)
Ирэна, с нею С_у_деб свита.

О, неги дочь! тут как помочь?
Зачем окно открыто в ночь?
Здесь ветерки, с вершин древесных,
О чарах шепчут неизвестных -
Волшебный строй, бесплотный рой,
Скользит по комнате ночной,
Волнуя занавес красиво -
И страшно так - и прихотливо -
Над сжатой бахромой ресниц,
Что над душой склонились ниц,
А на стенах, как ряд видений,
Трепещут занавеса тени.

Тебя тревоги не гнетут?
О чем и как ты грезишь тут?
Побыв за дальними морями,
Ты здесь, среди дерев, с цветами.
Ты странной бледности полна.
Наряд твой странен. Ты одна.
Странней всего, превыше грез,
Длина твоих густых волос.
И все объято тишиною
Под той торжественной луною.

Спит красота! На долгий срок
Пусть будет сон ее глубок!
Молю я Бога, что над нами,
Да с нераскрытыми очами,
Она здесь вековечно спит,
Меж тем как рой теней скользит,
И духи в саванах из дыма
Идут, дрожа, проходят мимо.

Любовь моя, ты спишь. Усни
На долги дни, на вечны дни!
Пусть мягко червь мелькнет в тени!
В лесу, в той чаще темноокой,
Пусть свод откроется высокий,
Он много раз здесь был открыт,
Принять родных ее меж плит -
Да дремлет там в глуши пустынной,
Да примет склеп ее старинный,
Чью столь узорчатую дверь
Не потревожить уж теперь -
Куда не раз, рукой ребенка,
Бросала камни - камень звонко,
Сбегая вниз, металл будил,
И долгий отклик находил,
Как будто там, в смертельной дали,
Скорбя, усопшие рыдали.

(1911)

Перевод К. Бальмонта
In June, at midnight, in the MGL through
I was under the strange moon.
Parcisory steam, sparse,
Breathe from golden bowl,
Behind the drop of a drop, went to the square,
On the height of calm mountains
Slid like music without a word
In the depths of the global dollars.
Sleeping on the grave Rosemary,
Sleeps the lily of river depths;
Night fog adhered to the ruine!
And look! there is a lake in a hollow,
As if deliberately dorm
Spent, sleeps. All sleeps the Earth.
Sleeps beauty! - with a dormary merge
(Its window in open space)
Irena, with her s_u_eyess.

Oh, bald daughter! Here how to help?
Why is the window open on the night?
Here are the breeze, from the tops of woody,
About chars whispering unknowns -
Magic Stroit, disembodied swarm,
Slides around the room night,
Waveing ​​curtain beautifully -
And terribly so - and orally -
Above compressed fringe eyelashes
That the soul bent the NICs,
And on the walls, as a number of visions,
Tremble shadow curtain.

Do you oppose you?
What and how do you dream here?
Having been behind the far seas,
You are here, among the trees, with flowers.
You are a strange pallor.
Your outfit is strange. You are alone.
The strange thing is above the dream
Length of your thick hair.
And everything is all silent
Under that solemn moon.

Sleeps beauty! For a long time
Let it be a dream deep!
I pray for God, what we are above us
Yes, with unsoldhas,
She sleeps here
Meanwhile, as swarm shades,
And perfume in the Savana from smoke
Go, trembling, pass by.

My love, you sleep. Anya
For debts days, for those forever!
Let the worm flashed softly in the shade!
In the forest, in that more often dark
Let the arch appear high
He was opened here many times
Accept her relatives between it -
Yes sleeping there in the desert wilderness
Yes, it will take it an old crypt,
Whose so patterned door
Do not disturb now -
Where more than once, the hand of the child,
Threw stones - a stone ringing,
Running down, metal wake,
And a long response found
As if there, in the deadly Dali,
Sorrow, drowning sobbed.

(1911)

Translation K. Balmont.
Опрос: Верный ли текст песни?
Да Нет
Контакты