Текст песни BBC - Cool French - money
Просмотров: 23
0 чел. считают текст песни верным
0 чел. считают текст песни неверным
0 чел. считают текст песни верным
0 чел. считают текст песни неверным
На этой странице находится текст песни BBC - Cool French - money, а также перевод песни и видео или клип.
The French have a peculiar relationship with money. Although they need it just like everyone else on earth, there is often the idea that when someone is really rich, it could be for dodgy reasons. In the country of intellectuals and philosophers, money does have a bit of a dubious reputation.
Money
Le fric, la thune, le pèze, le pognon, l'oseille (*) Dough, dosh, etc.
T'as pas dix balles ? (*) Do you have ten Euros? (meaning 'can you lend them to me?').
Ça ne vaut pas une thune ! (*) That's not worth a single penny! Une thune was originally, a five-franc coin (more or less 50p). Nowadays, the word has lost its original meaning and has become slang for money in general.
Cette bagnole, elle vaut de la thune. (*) This car is worth a lot of money.
Une brique (*) Lit. A brick.
It also used to be the equivalent of un million anciens Francs. But in 1960, the French adopted le nouveau Franc.
1 nouveau Franc = 100 anciens Francs = around 10 pence.
Therefore 1 million old francs was worth 10 000 new Francs. But the expression remained, so now une brique = 1500 Euros.
Too expensive
C'est super reuch (*v = cher) Reuch is verlan for cher.
Che/r became r/chè. The final è was taken out, leaving us with r/ch, pronounced reuch.
Ça douille (*) It's expensive.
Expression understood by all, despite its uncertain origins.
Ça coûte bonbon (*) It's dear. Never mind the origins of this expression, it's a bit old-fashioned now, anyway.
Ça coûte les yeux de la tête (*) Lit. It costs the eyes in your head. In French, an arm and a leg are worth two eyes... but not only that! This expression has another variation
Ça coûte la peau des fesses (*) It costs the skin of your bottom. Now, there's something precious!
C'est le coup de bambou (*) Lit. It's a bamboo stroke. It means something is painfully expensive. The notion of pain is recurrent when talking about something expensive. For instance, after a nice meal at the restaurant, customers know they are going to have to face la douloureuse, the painful one, i.e. the bill.
Broke, rich, stingy
Je suis fauché (comme les blés) (*) I'm broke.
Faucher means to mow. Once you mow the wheat, les blés, there is not much left in the field.
Je suis à sec (*) Lit. I'm dry. I'm broke.
Je suis raide (*) I'm skint, I'm penniless.
J'ai une galère de thune (*)
Une galère, a galley, is a word often used for un problème. So this expression could mean something like "I'm currently experiencing severe difficulties due to an obvious lack of cash".
Warning! Whenever someone uses this expression, the next minute they are very likely to ask if you could lend them something.
Je suis plein aux as (*) Officially translated as "I've got bags of lolly". But anyway you don't have to worry about the origins of the expression when you've got plenty of money.
Un radin, un rapiat, un pingre (*) A stingy man.
Une radine, une rapiat, une pingre (**) A stingy woman. ДЕНЬГИ
У французов своеобразные отношения с деньгами. Хотя они нуждаются в нем так же, как и все остальные на земле, часто возникает мысль, что когда кто-то действительно богат, это может быть из-за издевательских соображений. В стране интеллектуалов и философов деньги имеют немного сомнительную репутацию.
Деньги
Le fric, la thune, le pèze, le pognon, l'oseille (*) Тесто, дош и т. Д.
T'as pas dix balles? (*) У вас есть десять евро? (что означает «вы можете одолжить их мне?»).
Ça ne vaut pas une thune! (*) Это не стоит ни копейки! Первоначально Une thune была монетой с пятью франками (более или менее 50p). В настоящее время слово потеряло свое первоначальное значение и стало сленгом за деньги в целом.
Cette bagnole, elle vaut de la thune. (*) Этот автомобиль стоит больших денег.
Une brique (*) Lit. Кирпич.
Он также использовался как эквивалент миллионов миллионеров. Но в 1960 году французы приняли франк-ле-нуво.
1 nouveau Franc = 100 anciens Francs = около 10 пенсов.
Поэтому 1 млн. Старых франков стоило 10 000 новых франков. Но выражение осталось, так что теперь une brique = 1500 евро.
Слишком дорого
C'est super reuch (* v = cher) Reuch является verlan for cher.
Че / р стал r / chè. Окончательный è был вывезен, оставив нас с r / ch, произнесенный reuch.
Ça douille (*) Это дорого.
Выражение понимается всеми, несмотря на его неопределенное происхождение.
Ça coûte bonbon (*) Это дорого. Не обращайте внимания на происхождение этого выражения, во всяком случае, оно немного старомодно.
Ça coûte les yeux de la tête (*) Lit. Это стоит глаза в вашей голове. На французском языке рука и нога стоят двух глаз ... но не только это! Это выражение имеет другое изменение
Ça coûte la peau des fesses (*) Он стоит на коже вашего дна. Теперь есть что-то драгоценное!
C'est le coup de bambou (*) Lit. Это бамбуковый удар. Это означает, что что-то больно дорого. Понятие боли повторяется, когда речь идет о чем-то дорогостоящем. Например, после приятной еды в ресторане, клиенты знают, что им придется столкнуться с la douloureuse, болезненным, то есть с законопроектом.
Сломанный, богатый, скупой
Je suis fauché (comme les blés) (*) Я сломался.
Faucher означает косить. Как только вы косите пшеницу, лез, в поле не осталось много.
Je suis à sec (*) Lit. Я сухая. Я сломался.
Je suis raide (*) Я скуп, я без гроша.
J'ai une galère de thune (*)
Une galère, камбуз, это слово, часто используемое для непроблемы. Таким образом, это выражение может означать нечто вроде «В настоящее время я испытываю серьезные трудности из-за очевидной нехватки наличных денег».
Предупреждение! Всякий раз, когда кто-то использует это выражение, в следующую минуту они с большой вероятностью спросят, можете ли вы одолжить им что-то.
Je suis plein aux as (*) Официально переводится как «У меня есть сумки с удовольствием». Но в любом случае вам не нужно беспокоиться о происхождении выражения, когда у вас много денег.
Un radin, un rapiat, un pingre (*) Скупой человек.
Une radine, une rapiat, une pingre (**) Скудная женщина.
Контакты