Текст песни Brewster Damon - The language of goals
Просмотров: 11
0 чел. считают текст песни верным
0 чел. считают текст песни неверным
0 чел. считают текст песни верным
0 чел. считают текст песни неверным
На этой странице находится текст песни Brewster Damon - The language of goals, а также перевод песни и видео или клип.
Suarez’s first and second goals were described using the verb ‘to find’ – Here are the descriptions: Liverpool’s leading striker waited for Habsi to commit himself, then found the near corner; Suárez, fouled by Caldwell, picked himself up to find the bottom corner of Habsi’s goal. To ‘find’ the corner shows that the shot was guided, controlled, and deliberately placed. Suarez’s third goal involved the use of the verb ‘to nutmeg‘ – Suárez held his aim and nutmegged Habsi for his second hat-trick of the season. Usually ‘nutmeg’ is used as a noun and means to kick the ball through an opponents legs, but as here it can also be used as a verb – ‘to nutmeg’. Again, the use of this expression implies skill and also is embarrassing for the opponent – no-one likes to be nutmegged.
What about Kagawa’s hat-trick, which drew a lot of praise from pundits. The first was described like this – The Japanese stroked home his opener in added time. ‘To stroke’ means to gently place the ball with control. It is an artistic way to score, a goal by a skillful player. His second ‘gave the goalkeeper no chance‘ after Kagawa ‘wrong footed‘ the keeper. To wrong foot an opponent is to trick them into moving the wrong way so that they cannot recover in time. The Japanese player’s third was ‘finished coolly’. To finish is a very common verb used instead of to score.
Another big game in the Premier League was the North London derby, which we featured in last week’s podcast. The first goal was scored by Gareth Bale, it ‘was put past Szczesny with the outside of the boot‘. ‘To put past’ is the verb – meaning to shoot to one side of – but the interesting phrase is ‘with the outside of the foot': to shoot or pass with the outside of the foot is a difficult skill – it is much more natural to use the inside of the foot or the top of the foot to kick the ball – so this phrase gives us an image of confidence, strength and skill.
This can be contrasted with Demba Ba’s goal for Chelsea against West Bromwich Albion, which appeared in the report described like this: ‘Demba Ba side-footed into the unguarded net to register a first goal since mid-January‘. To ‘side foot’ is to use the inside of your foot, to open your body and place the ball accurately. The sentence also uses the verb ‘to register’ a goal – used when we want to focus on a player’s statistics. In this case, the journalist mentions that Ba hasn’t scored for a long time.
As we can see by these examples, the language of scoring is a rich one. In next week’s main report we will focus on the language of creating goals. Сначала у нас есть два хетрика - один Луис Суарес из Ливерпуля, а другой Синдзи Кагава из Манчестер Юнайтед.
Первый и второй гол Суареса были описаны с помощью глагола «найти». Вот описания: ведущий нападающий «Ливерпуля» ждал, пока Хабси сделает это, а затем нашел ближний угол; Суарес, на котором сфолил Колдуэлл, поднялся и нашел нижний угол ворот Хабси. «Найти» угол показывает, что выстрел был направлен, контролировался и был произведен намеренно. Третий гол Суареса был связан с использованием глагола «к мускатному ореху» - Суарес удержал свой прицел и забил Хабси мускатным орехом для своего второго хет-трика в сезоне. Обычно «мускатный орех» используется как существительное и означает «бить мячом по ногам соперника», но здесь оно также может использоваться как глагол - «к мускатному ореху». Опять же, использование этого выражения подразумевает умение и неудобство для противника - никому не нравится, когда его обманывают.
А как насчет хет-трика Кагавы, который получил много похвал от экспертов. Первый описывался так - японец ударил по воротам в добавленное время. «Удар» означает аккуратное размещение мяча с контролем. Это художественный способ забить гол, сделанный умелым игроком. Его секундант "не дал голкиперу ни единого шанса" после того, как Кагава "ошибся ногой" вратаря. Неправильно пойти противнику - значит обманом заставить его двигаться неверным путем, чтобы он не смог вовремя восстановиться. Третье место японца завершило «хладнокровно». Завершить - очень распространенный глагол, который используется вместо того, чтобы забивать.
Еще одной важной игрой в Премьер-лиге было дерби в Северном Лондоне, о котором мы рассказали в подкасте на прошлой неделе. Первый гол забил Гарет Бэйл, он «пробил Щесны внешней стороной бутсы». Глагол «пройти мимо» означает стрелять в одну сторону, но интересная фраза звучит так: «выстрелить внешней стороной стопы»: бросать или пасовать внешней стороной стопы - сложный навык - это гораздо больше. естественно использовать внутреннюю часть стопы или верхнюю часть стопы для удара по мячу - так что эта фраза дает нам образ уверенности, силы и мастерства.
Это можно сравнить с голом Демба Ба за «Челси» против «Вест Бромвич Альбион», который появился в отчете, описанном следующим образом: «Демба Ба вышел из-под ног в незащищенные ворота и забил первый гол с середины января». «Боковая ступня» - это использовать внутреннюю часть стопы, чтобы раскрыть тело и точно поставить мяч. В предложении также используется глагол «зарегистрировать» цель - используется, когда мы хотим сосредоточиться на статистике игрока. При этом журналист отмечает, что Ба давно не забивал.
Как видно из этих примеров, язык выставления оценок богат. В основном отчете на следующей неделе мы сосредоточимся на языке постановки целей.
Контакты