Текст песни Damjan Mravunac - Virgo Serena
Просмотров: 992
1 чел. считают текст песни верным
0 чел. считают текст песни неверным
1 чел. считают текст песни верным
0 чел. считают текст песни неверным
На этой странице находится текст песни Damjan Mravunac - Virgo Serena, а также перевод песни и видео или клип.
Dominus Tecum Virgo Serena
Panis Et Pastoris Virginum Et Regina
Salvatoris Christi Templum Extitisti
The translation is this:
The Lord is with thee, oh Serene Virgin,
The Lord is with thee, oh Serene Virgin,
(You are) both bread of the shepherd and queen of virgins,
You are the temple of Christ the Saviour.
This in an invocation to the Virgin Mary, the mother of Jesus Christ. The last verse is translated loosely to render it better into the English idiom. "Extitisti" rather means "to step forth/to appear/to prove to be" and it is in the perfect tense. However, the verb "to be" in the present tense does the job equally well and is more idiomatic in English. "You are" in the third verse is put into brackets because it is not actually present in the Latin verse but is said to be understood to be there. In other words, it is implicit. "The bread of the shepherd" refers to Jesus, who is often called the "The Good Shepherd". Since the Virgin Mary was the mother of Jesus, she nourished/fed him. Thus, she is the bread of the shepherd. The "temple of Christ the Saviour" is a reference to the pregnancy of the Virgin Mary with Christ. The idea is that with Christ in her womb, she became the temple of Christ. Лорд С целине
Лорд С целине
Хлеб и дев и Королева Шеперд
Храм Христа Спасителя был
Перевод заключается в следующем:
Господь с тобою, о Летисия,
Господь с тобою, о Летисия,
(Вы) и хлеб из пастухов и королева дев,
Вы храм Христа Спасителя.
Об этом в вызове к Деве Марии, Матери Иисуса Христа. Последний стих переводится свободно, чтобы сделать его лучше в идиомы на английском языке. "Был", а значит "шаг вперед / появляться /, чтобы доказать, что" и это в перфект. Тем не менее, глагол "быть" в настоящем времени делает работу одинаково хорошо и более идиоматических на английском языке. "Вы" в третьем стихе помещается в скобки, потому что это на самом деле не присутствует в латинском стихе, но, как говорят, следует понимать, чтобы быть там. Другими словами, это неявно. "Хлеб пастыря" относится к Иисусу, который часто называют "The Good Shepherd". Так как Дева Мария была матерью Иисуса, она питалась / кормил его. Таким образом, она является хлеб пастуха. "Храм Христа Спасителя" является ссылкой на беременность Девы Марии с Христом. Идея заключается в том, что со Христом в ее утробе, она стала храмом Христа.
Контакты