Текст песни Franz Shubert - Die Forelle

Просмотров: 28
0 чел. считают текст песни верным
0 чел. считают текст песни неверным
На этой странице находится текст песни Franz Shubert - Die Forelle, а также перевод песни и видео или клип.
(Dietrich Fischer-Dieskau - bariton, Gerald Moore - piano, 1965)
***
In einem Bächlein hele, da schoß in froher Eil
die lannische Forelle vorüber wie ein Pfeil.
Ich stand an dem Gestade und sah in süßer Ruh
des muntern Fischleins Bade im klaren Bächlein zu,
des muntern Fischleins Bade im klaren Bächlein zu.

Ein Fischer mit der Rute wohl an dem Ufer stand
und sah's mit kaltem Blute, wie sich das Fischlein wand.
So lang dem Wasser Helle, so dacht ich, nicht gebricht,
so fängt er dir Forelle mit seiner Angel nicht,
so fängt er dir Forelle mit seiner Angel nicht.

Doch endlich ward dem Diebe die Zeit zu lang,
er macht das Bächlein tükkisch trübe,
und eh ich es gedacht,
so zuckte seine Rute, das Fischlein,
das Fischlein zappelt dran;
und ich mit regem Blute sah die Betrogne an,
und ich mit regem Blute sah die Betrogne an.

***
Перевод - В. Костомарова

Лучи так ярко грели, вода ясна, тепла…
Причудницы форели в ней мчаться, как стрела.
Я сел на берег зыбкий и в сладком забытье
Следил за резвой рыбкой, купавшейся в ручье,
Следил за резвой рыбкой, купавшейся в ручье.

А тут же с длинной, гибкой лесой рыбак сидел,
И с злобною улыбкой на рыбок он смотрел.
"Покуда светел, ясен ручей, – подумал я, –
Твой труд рыбак напрасен, видна леса твоя,
Твой труд рыбак напрасен, видна леса твоя!"

Но скучно стало плуту так долго ждать, –
поток взмутил он в ту ж минуту
уж дрогнул поплавок,
Он дернул прут свой гибкий, а рыбка,
а рыбка бьется там;
Он снял ее с улыбкой, я волю дал слезам,
Он снял ее с улыбкой, я волю дал слезам.
(Фишер-Дискау - Баритон, Джеральд Мур - фортепиано, 1965)
***
В безделушка Хил, был выстрел на пароме
Lannian форель над стрелой.
Я встал на камень и увидел в сладком покое
из munctic fishlein ванны в ясной безделушке тоже
из munctian рыбьей кожи ванны в прозрачной безделушка тоже.

Рыбак жезлом, вероятно, стоял на берегу
И увидел его с холодной кровью, как стена рыбы.
До тех пор пока вода светлая, так что я думаю, не согнуться,
Таким образом, он не ловит форель с его ангелом,
Таким образом, он не ловит форель с его ангелом.

Но в конце концов, воров было время слишком долго,
Он делает безделушку Tükkisch облачно,
и в любом случае я думал
Поэтому его стержневой пожав плечами, рыба,
Рыболовный fickles на нем;
и я с большим количеством крови посмотрел на читы,
И я с большим количеством крови посмотрел на обманах.

***
Перевод - В. Костомарова

Лучи так ярко грел, вода ясны, ... тепло
Причудницы форели в ней мчаться, как стрела.
Я Сел на берег Зыбкий и в сладком забытье
Следил За Резвой Рыбку, Купавшийся в ручье,
Следил За Резвой Рыбка, Купавшийся в ручье.

А Тут же с длинным, гикой лесы рыбак сидел,
И с злобной улыбкой на рыбок он смотрел.
«Покуда светел, ясен ручей, - подумал я, -
Твой Труд Рыбак Напрасен, Виден Лес Твоего,
Твой Труд Рыбак Напрасен, Виден Лес Твоего! "

Но скучно стал плутом так долго ждать, -
Поток взмутил он в ту ж минуту
уж дрогнул поплавок,
Он дернул прут Свой гибкий, А Рыбка,
Рыбка для А там бьется;
Он снял ее с улыбкой, я волю дал слезам,
Он снял Ее с улыбкой, я волю дал слезам.
Опрос: Верный ли текст песни?
Да Нет
Контакты