Текст песни John Gielgud - Shakespeare Sonnets 26-29
Просмотров: 21
0 чел. считают текст песни верным
0 чел. считают текст песни неверным
0 чел. считают текст песни верным
0 чел. считают текст песни неверным
На этой странице находится текст песни John Gielgud - Shakespeare Sonnets 26-29, а также перевод песни и видео или клип.
Lord of my love, to whom in vassalage
Thy merit hath my duty strongly knit;
To thee I send this written embassage
To witness duty, not to show my wit.
Duty so great, which wit so poor as mine
May make seem bare, in wanting words to show it;
But that I hope some good conceit of thine
In thy soul's thought (all naked) will bestow it:
Till whatsoever star that guides my moving,
Points on me graciously with fair aspect,
And puts apparel on my tattered loving,
To show me worthy of thy sweet respect,
Then may I dare to boast how I do love thee,
Till then, not show my head where thou mayst prove me.
27
Weary with toil, I haste me to my bed,
The dear respose for limbs with travel tired,
But then begins a journey in my head
To work my mind, when body's work's expired.
For then my thoughts (from far where I abide)
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see.
Save that my soul's imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which like a jewel (hung in ghastly night)
Makes black night beauteous, and her old face new.
Lo thus by day my limbs, by night my mind,
For thee, and for my self, no quiet find.
28
How can I then return in happy plight
That am debarred the benefit of rest?
When day's oppression is not eased by night,
But day by night and night by day oppressed.
And each (though enemies to either's reign)
Do in consent shake hands to torture me,
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.
I tell the day to please him thou art bright,
And dost him grace when clouds do blot the heaven:
So flatter I the swart-complexioned night,
When sparkling stars twire not thou gild'st the even.
But day doth daily draw my sorrows longer,
And night doth nightly make grief's length seem stronger
29
When in disgrace with Fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon my self and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possessed,
Desiring this man's art, and that man's scope,
With what I most enjoy contented least,
Yet in these thoughts my self almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
(Like to the lark at break of day arising
From sullen earth) sings hymns at heaven's gate,
For thy sweet love remembered such wealth brings,
That then I scorn to change my state with kings. 26
Господь моей любви, которому в вассальной зависимости
Твоя заслуга тесно связана с моим долгом;
Я посылаю тебе это письменное посольство
Чтобы быть свидетелем долга, а не показывать остроумие.
Долг такой большой, что остроумие такое бедное, как мое
Может показаться голым, желая показать это словами;
Но я надеюсь, что твое самомнение
В мыслях твоей души (вся обнаженная) дарует это:
До той звезды, которая руководит моим движением,
Указывает на меня милостиво с прекрасным видом,
И одевает мою изодранную любовь,
Чтобы показать мне, что ты достоин твоего сладкого уважения,
Тогда могу я осмелиться похвастаться тем, что люблю тебя,
А пока не показывай мне головы, где ты можешь меня доказать.
27
Утомленный тяжелым трудом, я спешу в постель,
Дорогой отдых для конечностей усталых от путешествий,
Но затем начинается путешествие в моей голове
Для работы моего ума, когда работа тела истекла.
Тогда мои мысли (откуда я живу)
Хочешь к Тебе паломничество ревностное,
И держи мои опущенные веки широко открытыми,
Глядя на тьму, которую видят слепые.
Сохраните воображаемое зрелище моей души
Представляет твою тень моему незрячему взору,
Которая как драгоценный камень (висит в ужасной ночи)
Делает черную ночь прекрасной, а ее старое лицо новым.
Вот так днем мои члены, ночью мой разум,
Для тебя и для меня нет тихой находки.
28
Как я могу вернуться в счастливом положении
Что лишены возможности отдыхать?
Когда угнетение дня не ослабляется ночью,
Но день за ночью и ночь за день угнетают.
И каждый (хотя и враги царствования)
В согласии пожать руку, чтобы мучить меня,
Один тяжелым трудом, другой жаловаться
Как далеко я трудлюсь, еще дальше от тебя.
Я говорю день, чтобы доставить ему удовольствие, ты светлый,
И даруй ему благодать, когда облака покрывают небо:
Так льстлю я темнокожей ночи,
Когда сверкают звезды, ты не позолотишь.
Но день каждый день удлиняет мои печали,
И ночь каждую ночь заставляет печаль казаться сильнее
29
В позоре Фортуны и людских глаз,
Я один оплакиваю свое отверженное состояние,
И беспокоит глухое небо моими криками без сапог,
И посмотри на меня и прокляни мою судьбу,
Желаю мне еще одного богатого надеждой,
Показанный как он, как он с одержимыми друзьями,
Желая искусства этого человека и его возможностей,
То, что мне больше всего нравится, меньше всего доволен,
Но в этих мыслях я почти презираю,
К счастью, я думаю о тебе, а потом о моем состоянии,
(Как жаворонок на рассвете, возникающий
С угрюмой земли) поет гимны у ворот небесных,
Для твоей сладкой любви запомнилось такое богатство,
Тогда я не хочу менять свое положение с королями.
Контакты