Текст песни Lale Andersen - Lili Marlen
Просмотров: 60
0 чел. считают текст песни верным
0 чел. считают текст песни неверным
0 чел. считают текст песни верным
0 чел. считают текст песни неверным
На этой странице находится текст песни Lale Andersen - Lili Marlen, а также перевод песни и видео или клип.
Музыка Норберта Шультце, слова Гансе Лейпа.
В основу текста этой знаменитой песни было положенео стихотворение, сочиненное немецким поэтом Гансом Лейпом (1891-1983) в период его армейской (гарнизонной) службы в годы Великой (Первой мировой) войны. Между прочим, Лейп, волею судьбы, нес караульную службу в Берлине. Случилось так, что Ганс Лейп был влюблен сразу в двух девушек, с которыми встречался попеременно. Одну из них звали Лили, другую – Марлен. Обе девушки слились в представлении поэта в один образ желанной возлюбленной, соединиться с которой ему помешали война и солдатский долг. Положенное на музыку немецким композитором Норбертом Шультце (1911-1983), стихотворение Ганса Лейпа приобрело особенную популярность в исполнении певицы Лале Андерсен (1919-1972), став подлинным «шлягером» времен Европейской Гражданской войны (причем по обе стороны фронта), благодаря достаточно случайному стечению обстоятельств. Непритязательная, лиричная песня о молодом солдате караульной части, который надеется встретиться вновь с девушкой, в которую влюблен, 18 августа 1941 года случайно попала в программу концерта по заявкам радиослушателей солдатского «Радио Белград» . Успех песни оказался настолько ошеломляюшим, что с тех пор «Лили Марлен» выходила в эфир каждый вечер в 21:57. На многих участках фронта в это время вступало в силу своеобразное негласное «соглашение о прекращении огня», чтобы грохот выстрелов не мешал солдатам по обе стороны линии огня слушать задушевный, слегка хрипловатый голос далекой певицы. Интересно, что имперскому министру пропаганды Третьего рейха доктору Йозефу Геббельсу песня не понравилась. Он считал, что ее слова и музыка «отдают трупным запашком» и могут отрицательно сказаться на боевом духе германских войск, называл сочинение Ганса Лейпа «упадочническими виршами с привкусом средневековой пляски смерти» и в 1942 году запретил певице Лале Андерсен исполнять «Лили Марлен» на концертах, а после гибели германской 6-й армии генерал-фельдмаршала Фридриха Паулюса в советском окружении под Сталинградом запретил транслировать песню даже по радио. Между тем, к моменту запрета, «Лили Марлен» была переведена уже на 48 языков и превратилась, между прочим, в неотъемлемую состаную часть программ концертов по заявкам слушателей радиостанций западных союзников. По-английски ее исполняла эмигрировавшая перед войной из Третьего рейха немецкая киноактриса и певица Марлен Дитрих, по-французски – «парижский воробей» Эдит Пиаф.
Vor der Kaserne
Vor dem großen Tor
Stand eine Laterne
Und steht sie noch davor
So woll’n wir uns da wieder seh’n
Bei der Laterne wollen wir steh’n
|: Wie einst Lili Marleen. :|
Unsere beide Schatten
Sah’n wie einer aus
Daß wir so lieb uns hatten
Das sah man gleich daraus
Und alle Leute soll’n es seh’n
Wenn wir bei der Laterne steh’n
|: Wie einst Lili Marleen. :|
Schon rief der Posten,
Sie bliesen Zapfenstreich
Das kann drei Tage kosten
Kam’rad, ich komm sogleich
Da sagten wir auf Wiedersehen
Wie gerne wollt ich mit dir geh’n
|: Mit dir Lili Marleen. :|
Deine Schritte kennt sie,
Deinen schönen Gang
Alle Abend brennt sie,
Doch mich vergaß sie lang
Und sollte mir ein Leid gescheh’n
Wer wird bei der Laterne stehen
|: Mit dir Lili Marleen? :|
Aus dem stillen Raume,
Aus der Erde Grund
Hebt mich wie im Traume
Dein verliebter Mund
Wenn sich die späten Nebel drehn
Werd' ich bei der Laterne steh’n
|: Wie einst Lili Marleen. :|
Перед казармой,
Перед большими воротами
Стоял фонарь,
И он еще стоит перед ними до сих пор
Так давай мы там опять увидимся.
Снова постоим у фонаря.
Как когда-то, Лили Марлен.
Наших два силуэта
Выглядели как один.
Как нам было хорошо,
Можно было сразу заметить.
И всем людям должно это быть видно,
Когда мы стоим у фонаря
Как когда-то, Лили Марлен
Уже крикнул часовой,
Протрубили вечернюю зорю.
Это может стоить трёх дней [ареста].
«Товарищ, я уже иду!» Lili Marleen
Music Norbert Schultze, Hans Leypa words.
The basis of the text of the famous song was polozheneo poem composed by the German poet Hans Leypom (1891-1983) during his Army (Garrison) service during the Great (the First World) War. Incidentally, Leyp, by fate, carrying guard duty in Berlin. It so happened that Hans Leyp was in love with two girls at once, which met alternately. One of them was called Lily, the other - Marlene. Both girls have merged into a single representation of the poet in the image of the desired lover, connect with which he prevented the war and the soldier's duty. Set to music by the German composer Norbert Schultze (1911-1983), a poem by Hans Leypa gained special popularity in the performance of the singer Lale Andersen (1919-1972), becoming a true "smash hit" of the European Civil War (and on both sides of the front), because quite random coincidence. Unassuming, lyrical song about a young soldier of the guard, who hopes to meet again with the girl, in which the love, August 18, 1941 accidentally got the concert program at the request of the soldier's radio "Radio Belgrade". The success of the song was so oshelomlyayushim that since "Lili Marleen" was aired every evening at 21:57. In many parts of the front at this time to enter into force a kind of unofficial "ceasefire agreement", to the roar of the shots did not prevent the soldiers on both sides of the line of fire to listen to soulful, slightly hoarse voice of a distant singer. Interestingly, the Reich Minister of Propaganda of the Third Reich Dr. Joseph Goebbels did not like the song. He believed that her words and music to "give cadaveric sniffy" and may adversely affect the morale of the German troops, called the work of Hans Leypa "decadent verses with a touch of the medieval dance of death" and in 1942 banned the singer Lale Andersen to perform "Lili Marlene" on concerts, and after the death of the German 6th Army Field Marshal Friedrich Paulus Soviet surrounded at Stalingrad even forbidden to broadcast a song on the radio. Meanwhile, at the time of the ban, "Lili Marleen" has been translated in 48 languages and has become, among other things, an integral part of the programs sostanuyu concerts at the request of listeners of radio stations of the Western allies. In English it performed emigrated before the war of the Third Reich, German actress and singer Marlene Dietrich, in French - "Parisian sparrow" Edith Piaf.
Vor der Kaserne
Vor dem großen Tor
Stand eine Laterne
Und steht sie noch davor
So woll'n wir uns da wieder seh'n
Bei der Laterne wollen wir steh'n
|: Wie einst Lili Marleen. : |
Unsere beide Schatten
Sah'n wie einer aus
Daß wir so lieb uns hatten
Das sah man gleich daraus
Und alle Leute soll'n es seh'n
Wenn wir bei der Laterne steh'n
|: Wie einst Lili Marleen. : |
Schon rief der Posten,
Sie bliesen Zapfenstreich
Das kann drei Tage kosten
Kam'rad, ich komm sogleich
Da sagten wir auf Wiedersehen
Wie gerne wollt ich mit dir geh'n
|: Mit dir Lili Marleen. : |
Deine Schritte kennt sie,
Deinen schönen Gang
Alle Abend brennt sie,
Doch mich vergaß sie lang
Und sollte mir ein Leid gescheh'n
Wer wird bei der Laterne stehen
|: Mit dir Lili Marleen? : |
Aus dem stillen Raume,
Aus der Erde Grund
Hebt mich wie im Traume
Dein verliebter Mund
Wenn sich die späten Nebel drehn
Werd 'ich bei der Laterne steh'n
|: Wie einst Lili Marleen. : |
Before the barracks,
Before the big gates
It was lights,
And they stand in front of them are still
So come on, we'll see you there again.
Again, we stand up at the skylight.
As once, Lili Marleen.
Our two silhouettes
It looked like one.
As we were good,
You could immediately see.
And all the people it should be seen,
When we stand at the lantern
As once, Lili Marleen
Already he shouted hour,
Blow evening the tattoo.
It can cost three days [the arrest].
"Comrade, I'm on my way!"
Контакты