Текст песни Le Vent - Resonances
Просмотров: 21
0 чел. считают текст песни верным
0 чел. считают текст песни неверным
0 чел. считают текст песни верным
0 чел. считают текст песни неверным
На этой странице находится текст песни Le Vent - Resonances, а также перевод песни и видео или клип.
Музыку сочинил Жо Акепсимас (Jo Akepsimas) - один из лучших французских церковных композиторов нашего времени. Акепсимас - уроженец Греции, но с юности живет во Франции. О. Жозеф Желино - один из ведущих деятелей литургической реформы и начинатель реформы литургической музыки, неоднократно упоминавшийся в этом журнале, - называл Акепсимаса в числе наиболее талантливых и плодотворных своих сподвижников, принадлежащих к следующему поколению.
Песня основывается на словах Иисуса из Его беседы с Никодимом - Ин 3. 8, где, как известно, обыгрывается двоякий смысл использованных в оригинале слов: "Дух дышит" = "ветер веет". В нашей Синодальной Библии эти слова переведены так: "Дух дышит, где хочет, и голос его слышишь, а не знаешь, откуда приходит и куда уходит". Во французской Иерусалимской Библии - "Le vent souffle où il veut et tu entends sa voix, mais tu ne sais pas d'où il vient ni où il va [Ветер веет, где хочет, и ты слышишь голос его, но не знаешь, ни откуда он приходит, ни куда он идет]". Собственно эти слова почти без изменения взяты в качестве припева. The author of her words is a Breton priest, liturgist, theologian, poet and bard Fr. Michel Scouarnec, who composed many spiritual poems and songs in both French and Breton. (By the way, the surname 'Skouarnek' in Breton means 'eared').
The music was composed by Jo Akepsimas (Jo Akepsimas) - one of the best French church composers of our time. Akepsimas is a native of Greece, but from his youth he lives in France. O. Joseph Zhelino - one of the leading figures of liturgical reform and the initiator of the reform of liturgical music, repeatedly mentioned in this magazine - named Akepsimas among the most talented and fruitful of his associates of the next generation.
The song is based on the words of Jesus from His conversation with Nicodemus - In 3. 8, where, as you know, the ambiguous meaning of the words used in the original is played up: & quot; the Spirit breathes & quot; = & quot; the wind blows & quot ;. In our Synodal Bible, these words are translated as follows: & quot; the Spirit breathes wherever it pleases, and you hear its voice, but you do not know where it comes from and where it goes. " In the French Bible of Jerusalem - "Le vent souffle ita sa veix, mais tu ne sais pas d'oil il vient ni oi ila [The wind blows where it wants, and you hear its voice, but you do not know no where he comes from, no where he goes] & quot ;. Actually, these words are almost without change taken as a chorus.
Контакты