Текст песни Ludwig van Beethoven - Шотландская застольная
Просмотров: 408
0 чел. считают текст песни верным
0 чел. считают текст песни неверным
0 чел. считают текст песни верным
0 чел. считают текст песни неверным
На этой странице находится текст песни Ludwig van Beethoven - Шотландская застольная, а также перевод песни и видео или клип.
Шотландская застольная
Исполняет: Д.Фишер-Дискау (баритон)
Шотландский народный текст:
Припев:
Come fill, fill, my good fellow!
Fill high, high, my good Fellow,
And let's be merry and mellow,
And let us have one bottle more.
1-ый куплет:
When warm the heart is flowing,
And bright the fancy glowing,
Oh, shame on the dolt would be going,
Nor tarry for one bottle more!
Припев:
Come fill, fill, my good fellow!
Fill high, high, my good Fellow,
And let's be merry and mellow,
And let us have one bottle more.
2-ой куплет:
My Heart, let me but lighten,
And Life, let me but brighten,
And Care, let me but frighten.
He'll fly us with one bottle more!
3-ий куплет:
By day, tho' he confound me,
When friends at night have found me,
There is Paradise around me
But let me have one bottle more!
Припев:
Come fill, fill, my good fellow!
Fill high, high, my good Fellow,
And let's be merry and mellow,
And let us have one bottle more.
4-ый куплет:
So now, here's to the Lasses!
See, see, while the toast passes,
How it lights up beaming glasses!
Encore to the Lasses, encore.
5-ый куплет:
We'll toast the welcome greeting
Of hearts in union beating. And oh!
For our next merry meeting,
Huzza! Then for one bottle more!
Припев:
Come fill, fill, my good fellow!
Fill high, high, my good Fellow,
And let's be merry and mellow,
And let us have one bottle more.
Русский перевод:
Припев:
Постой! Выпьем, ей-Богу,
Ещё! Бетси, нам грогу
Стакан! Последний в дорогу -
Бездельник, кто с нами не пьёт!
1-ый куплет:
Налей полней стаканы,
Кто врёт, что мы, брат, пьяны?
Мы веселы просто, ей-Богу,
Ну кто так бессовестно врёт?
Припев:
Постой! Выпьем, ей-Богу,
Ещё! Бетси, нам грогу
Стакан! Последний в дорогу -
Бездельник, кто с нами не пьёт!
2-ой куплет:
Ей-ей, здорово пьётся,
К чертям все то, что не льётся,
Кто там над нами смеётся?
Сосед наливай, твой черёд.
3-ий куплет:
Легко на сердце стало,
Забот как не бывало.
За друга готов я хоть воду –
Да жаль мне вода в рот нейдёт.
Припев:
Постой! Выпьем, ей богу,
Ещё! Бетси, нам грогу
Стакан! Последний в дорогу -
Бездельник, кто с нами не пьёт!
4-ый куплет:
Теперь выпьем за Бетси,
Ещё выпьем на Бетси,
За рот смеющийся Бетси,
Пусть Бетси сама нам нальёт.
5-ый куплет:
Ну да! Нам выпить нужно
За всех красоток дружно,
Давай же за девушек выпьем,
А Бетси еще нам всем поднесёт.
Припев:
Постой! Выпьем, ей-Богу,
Ещё! Бетси, нам грогу
Стакан! Последний в дорогу -
Бездельник, кто с нами не пьёт! (Баритон-Д.И.
ШOTLANDSKAYA
ИСПОЛНАОТ: D.-FIGHER-DISKAU (Баритон)
ШOTLANDOCKIй narodnnыйtkst:
Пррипви:
Приходите, заполните, заполните, мой хороший парень!
Заполнить высоко, высоко, мой хороший парень,
И давайте будем веселыми и мягкими,
И позвольте нам еще одну бутылку.
1- ый Купрот:
Когда тепло, сердце течет,
И яркий модный сияющий,
О, стыд на дольт будет,
Ни тряс за одну бутылку больше!
Пррипви:
Приходите, заполните, заполните, мой хороший парень!
Заполнить высоко, высоко, мой хороший парень,
И давайте будем веселыми и мягкими,
И позвольте нам еще одну бутылку.
2-Купрот:
Мое сердце, позволь мне, но осветлить,
И жизнь, позволь мне, но укрась,
И заботитесь, позволь мне, но напуган.
Он пролетит нам с одной бутылкой!
3-niй kuplet:
Днем он меня путает,
Когда друзья ночью нашли меня,
Вокруг меня есть рай
Но дай мне еще одну бутылку!
Пррипви:
Приходите, заполните, заполните, мой хороший парень!
Заполнить высоко, высоко, мой хороший парень,
И давайте будем веселыми и мягкими,
И позвольте нам еще одну бутылку.
4- ый Купрот:
Так что теперь вот к лассам!
Видите ли, пока проходит тост,
Как это освещает сияющие очки!
На бис на ласс, на бис.
5- ый Купрот:
Мы поджарим приветственное приветствие
Сердца в избиении Союза. И о!
Для нашей следующей веселой встречи,
Хуцца! Тогда для одной бутылки больше!
Пррипви:
Приходите, заполните, заполните, мой хороший парень!
Заполнить высоко, высоко, мой хороший парень,
И давайте будем веселыми и мягкими,
И позвольте нам еще одну бутылку.
Ruskyй perrevod:
Пррипви:
Пост! Вес, eй-bogu,
Черт возьми! Бетси,
Стакана! Posledniй -dorogur
Безделник, КТО -Снами.
1- ый Купрот:
На
CTO -rёT, чTOMы, брат, пейнан?
Mы vesecelы prostot, eй-bogur
Наджие
Пррипви:
Пост! Вес, eй-bogu,
Черт возьми! Бетси,
Стакана! Posledniй -dorogur
Безделник, КТО -Снами.
2-Купрот:
Eй-eй, зdorovoso-
К -эртет.
КТО ВАМ НАСАДЕЙСКИЙ
СОЗОДА НАЛИВА, ТВО.
3-niй kuplet:
Legeco na erdцe -stalo,
Аабот кака.
З drugagoToWOWOWOTTH
DALAHMMNE -VODA -ROOT neйdёt.
Пррипви:
Пост! Веса, eй bogu,
Черт возьми! Бетси,
Стакана! Posledniй -dorogur
Безделник, КТО -Снами.
4- ый Купрот:
Тепрь
В
«
Пефь Бётси Сан -намал.
5- ый Купрот:
Уда! Н.С.Пит
«
ДАВАН
Является, что в бедсип.
Пррипви:
Пост! Вес, eй-bogu,
Черт возьми! Бетси,
Стакана! Posledniй -dorogur
Безделник, КТО -Снами.
О чем песня? Смысл песни Шотландская застольная - Ludwig van Beethoven
Песня "Шотландская застольная" - это народная песня, которая посвящена вечеринкам и традиционному шотландскому обычаю пить грог. В тексте песни описывается атмосфера веселья и радости, которую можно испытать, когда люди собираются вместе за столом и делятся бутылкой грога.
Припев "Come fill, fill my good fellow; Fill high, high my good Fellow; And let's be merry and mellow; And let us have one bottle more" (Постой! Выпьем ещё! Бетси нам грогу! Стакан последний в дорогу!) призывает всех присутствующих продолжать наслаждаться компанией друг друга и не останавливаться на достигнутом.
Куплеты содержат различные мысли об удовольствии от жизни: от того, что можно забыть о своих проблемах после выпитого стаканчика до того, что такие мероприятия помогают объединять людей. Последний куплет посвящен женщинам ("We'll toast the welcome greeting of hearts in union beating"), которых также приглашают поднять бокал за здоровье.
В целом, песня "Шотландская застольная" передает идею о том, что в жизни нужно наслаждаться моментами счастья и не забывать о друзьях и близких. Она также отражает культуру шотландского общества, где традиционные вечеринки с выпивкой являются частью повседневной жизни.
Припев "Come fill, fill my good fellow; Fill high, high my good Fellow; And let's be merry and mellow; And let us have one bottle more" (Постой! Выпьем ещё! Бетси нам грогу! Стакан последний в дорогу!) призывает всех присутствующих продолжать наслаждаться компанией друг друга и не останавливаться на достигнутом.
Куплеты содержат различные мысли об удовольствии от жизни: от того, что можно забыть о своих проблемах после выпитого стаканчика до того, что такие мероприятия помогают объединять людей. Последний куплет посвящен женщинам ("We'll toast the welcome greeting of hearts in union beating"), которых также приглашают поднять бокал за здоровье.
В целом, песня "Шотландская застольная" передает идею о том, что в жизни нужно наслаждаться моментами счастья и не забывать о друзьях и близких. Она также отражает культуру шотландского общества, где традиционные вечеринки с выпивкой являются частью повседневной жизни.
Интересные факты о песне Шотландская застольная - Ludwig van Beethoven
1. Шотландская застольная - это народная песня, которая была записана в 18 веке.
2. Впервые музыка к этой песне была написана немецким композитором Кристианом Готтлобом Нейфе в 1795 году.
3. Позднее, музыку переписал и дополнил Людвиг ван Бетховен, добавив к ней свои собственные изменения и аранжировки.
4. Песня стала очень популярной не только в Шотландии, но и по всему миру благодаря своей простой мелодии и легкому тексту.
5. В разных странах есть свои версии этой песни с разными текстами на русском языке: "Постой выйдем выпьем", "Выпьем за любовь", "Давайте выпьем ещё" и другие.
6. Эта песня часто исполняется на традиционных шотландских баллах (Ceilidh) как одна из самых известных шотландских народных композиций.
7. Существует также инструментальная версия этой песни для скрипки или фортепиано, которую часто играют на свадьбах и других торжественных мероприятиях.
2. Впервые музыка к этой песне была написана немецким композитором Кристианом Готтлобом Нейфе в 1795 году.
3. Позднее, музыку переписал и дополнил Людвиг ван Бетховен, добавив к ней свои собственные изменения и аранжировки.
4. Песня стала очень популярной не только в Шотландии, но и по всему миру благодаря своей простой мелодии и легкому тексту.
5. В разных странах есть свои версии этой песни с разными текстами на русском языке: "Постой выйдем выпьем", "Выпьем за любовь", "Давайте выпьем ещё" и другие.
6. Эта песня часто исполняется на традиционных шотландских баллах (Ceilidh) как одна из самых известных шотландских народных композиций.
7. Существует также инструментальная версия этой песни для скрипки или фортепиано, которую часто играют на свадьбах и других торжественных мероприятиях.
Смотрите также:
- Ludwig van Beethoven - An die Freude
- Ludwig van Beethoven - Trinklied Op. 108 Nr. 13, Aus Fonfundzwanzig Schottische Lieder
- Ludwig van Beethoven - Ode to Joy
- Ludwig van Beethoven - II Largo appassionato
- Ludwig van Beethoven - Symphony No.9 in d-moll, Op.125 - Presto - Ode to Joy - Allegro assai
Все тексты Ludwig van Beethoven >>>
Контакты