Текст песни Генри Лонгфелло - Песнь о Гайавате

Просмотров: 123
0 чел. считают текст песни верным
0 чел. считают текст песни неверным
На этой странице находится текст песни Генри Лонгфелло - Песнь о Гайавате, а также перевод песни и видео или клип.
...

На песчаном дне на белом
Дремлет мощный Мише-Нама,
Царь всех рыб, осетр тяжелый,
Раскрывает жабры тихо,
Тихо водит плавниками
И хвостом песок взметает.
В боевом вооруженье, -
Под щитами костяными
На плечах, на лбу широком,
В боевых нарядных красках -
Голубых, пурпурных, желтых, -
Он лежит на дне песчаном;
И над ним-то Гайавата
Стал в березовой пироге
С длинной удочкой из кедра.

"Встань, возьми мою приманку! -
Крикнул в воду Гайавата. -
Встань со дна, о Мише-Нама,
Подымись к моей пироге,
Выходи на состязанье!"
В глубину прозрачной влаги
Он лесу свою забросил,
Долго ждал ответа Намы,
Тщетно ждал ответа Намы
И кричал ему все громче:
"Встань, царь рыб, возьми приманку!"

Не ответил Мише-Нама.
Важно, медленно махая
Плавниками, он спокойно
Вверх смотрел на Гайавату,
Долго слушал без вниманья

Крик его нетерпеливый,
Наконец сказал Кенозе,
Жадной щуке, Маскенозе:
"Встань, воспользуйся приманкой,
Оборви лесу нахала!"

В сильных пальцах Гайаваты
Сразу удочка согнулась;
Он рванул ее так сильно,
Что пирога дыбом встала,
Поднялася над водою,
Словно белый ствол березы
С резвой белкой на вершине.

Но когда пред Гайаватой
На волнах затрепетала,
Приближаясь, Маскеноза, -
Гневом вспыхнул Гайавата
И воскликнул: "Иза, иза! -
Стыд тебе, о Маскеноза!
Ты лишь щука, ты не Нама,
Не тебе я кинул вызов!"

Со стыдом на дно вернулась,
Опустилась Маскеноза;
А могучий Мише-Нама
Обратился к Угудвошу,
Неуклюжему Самглаву:
"Встань, воспользуйся приманкой,
Оборви лесу нахала!"

Словно белый, полный месяц,
Встал, качаясь и сверкая,
Угудвош, Самглав тяжелый,
И, схватив лесу, так сильно
Закружился вместе с нею,
Что вверху в водовороте
Завертелася пирога,
Волны, с плеском разбегаясь,
По всему пошли заливу,
А с песчаных белых мелей,
С отдаленного прибрежья
Закивали, зашумели
Тростники и длинный шпажник.

Но когда пред Гайаватой
Из воды поднялся белый
И тяжелый круг Самглава,
Громко крикнул Гайавата:
"Иза, иза! - Стыд Самглаву!
Угудвош ты, а не Нама,
Не тебе я кинул вызов!"

Тихо вниз пошел, качаясь
И блестя, как полный месяц,
Угудвош прозрачно-белый...

«Песнь о Гайавате» (англ. The Song of Hiawatha) — классический памятник американской литературы.

Её построение и стихотворный размер позаимствованы из карельского эпоса «Калевала».

Была издана в США в ноябре 1855 года и сразу принята широким кругом читателей.

Эпическая поэма Генри Уодсворта Лонгфелло, основанная на легендах индейцев народа оджибве. Лонгфелло назвал в качестве источника своей поэмы работы этнографа Генри Роу Скулкрафта (англ. Henry Rowe Schoolcraft), в частности, книги «Алгикские Исследования» (англ. Algic Researches) и «История, условия жизни и перспективы индейских племён США» (англ. History, Condition and Prospects of the Indian Tribes of the United States).

И. А. Бунин перевёл «Песнь о Гайавате» на русский язык. Его перевод до сих пор считается лучшим и непревзойдённым. Впервые была напечатана в газете «Орловский Вестник» в 1896 г. В конце того же года типография газеты издала «Песнь о Гайавате» .
...

                        On a sandy bottom on white
                   Dormant powerful Mishe-Nam,
                   The king of all fish, sturgeon heavy,
                   Reveals the gills quietly
                   Quietly leads fins
                   And tail whips up the sand.
                   In combat weapons, -
                   Under bone shields
                   On the shoulders, on the forehead wide,
                   In martial colors -
                   Cyan, Magenta, Yellow, -
                   It lies sandy at the bottom;
                   And above it is Hiawat
                   Became in birch pie
                   With a long cedar fishing rod.

                        "Get up, take my bait! -
                   Hiawatha shouted into the water. -
                   Arise from the bottom, O Mischa-Nam,
                   Rise to my pie
                   Get to the competition! "
                   In the depth of transparent moisture
                   He threw his forest,
                   Long waited for the answer Nama,
                   Was waiting in vain for the answer Nama
                   And he screamed louder:
                   "Arise, king of the fishes, take the bait!"

                        Did not answer Mishe-Nam.
                   Important, slowly waving
                   The fins he calmly
                   Upward looked at Hayawatu,
                   Long listened without attention

                        Scream his impatient
                   Finally told Kenoze
                   Greedy pike, Maskenose:
                   "Stand up, use the bait,
                   Tear down the woods slam! "

                        In the strong fingers of Hiavata
                   Immediately fishing rod bent;
                   He pulled her so hard
                   That pie stood on end,
                   Rose above the water
                   Like a white birch trunk
                   With frisky squirrel on top.

                   But when before Haiwatá
                   On the waves fluttered,
                   Approaching, Maskenosa, -
                   Hiawata flared in anger
                   And he exclaimed: "Isa, iza! -
                   Shame on you, O Maskenosa!
                   You are only a pike, you are not Nama,
                   Not you, I threw a call! "

                        With shame came back to the bottom
                   Maskenosa has come down;
                   And the mighty Mishe-Nam
                   Turned to Ugudvoshu,
                   Awkward Samglav:
                   "Stand up, use the bait,
                   Tear down the woods slam! "

                        Like a white, full month,
                   Rose, rocking and flashing,
                   Ugudwash, Samglav heavy,
                   And grabbing the forest so hard
                   Spun with her,
                   What's up in the whirlpool
                   Wrap the cake
                   Waves, with a splash running up,
                   All went to the bay
                   And from the sandy white shoals,
                   From the remote coastal area
                   Showered, rustled
                   Reeds and long swordfish.

                        But when before Haiwatá
                   White rose from the water
                   And the heavy circle of Samglav,
                   Hiawatha shouted loudly:
                   "Isa, iza! - Shame Samglavu!
                   You hit it, not Nama,
                   Not you, I threw a call! "

                        Quietly went down, swaying
                   And shining like a full month
                   Crank transparent white ...

The Song of Hiawatha (Eng. The Song of Hiawatha) is a classic monument of American literature.

Her construction and poetic size are borrowed from the Karelian epic “Kalevala”.

It was published in the USA in November 1855 and immediately accepted by a wide circle of readers.

An epic poem by Henry Wadsworth Longfellow, based on the legends of the Ojibwe Indians. Longfellow named the work of ethnographer Henry Rowe Schoolcraft (ethnographer Henry Rowe Schoolcraft), in particular, the book Algic Researches and History, living conditions and prospects of American Indian tribes (English History , Condition and Prospects for the Indian Tribes of the United States).

I. A. Bunin translated "The Song of Haiwatt" into Russian. His translation is still considered the best and unsurpassed. It was first published in the newspaper "Orlovsky Vestnik" in 1896. At the end of the same year, the printing house of the newspaper published "The Song of Hayawat."
Опрос: Верный ли текст песни?
Да Нет
Контакты