Текст песни Marty Simon - Fight Song of the Brunnen-G
Просмотров: 57
0 чел. считают текст песни верным
0 чел. считают текст песни неверным
0 чел. считают текст песни верным
0 чел. считают текст песни неверным
На этой странице находится текст песни Marty Simon - Fight Song of the Brunnen-G, а также перевод песни и видео или клип.
[Brunnen-G Chant]
(here is the ACTUAL translation by Marty Simon)
VAIYO A-O
(Fighters fight the fight)
A HOME VA-YA-RAY
(For their home and their heart)
VAIYO A-RAH
(We fighters will win or die)
JERHUME BRUNNEN-G
(Forever we are the Brunnen G)
"...I am of Russian descent, but truthfully the song was composed without any
specific influence. The toughest part was composing a lyric based on a language
no one had heard before and getting my singers to sing convincingly and with
great passion....words which they did not understand! "
-The composer, Marty Simon.
Russian
Гимн Бруннен-Джи:
Вот ДЕЙСТВИТЕЛЬНЫЙ перевод Марти Сайтона:
Борцы, боритесь, боритесь,
За дома и за сердца,
Мы победим или умрем
И навсегда мы Бруннен Джи.
"...У меня русские корни, но вообще-то песня сочинялась без какого-либо влияния. Важнейшая часть текста сочинена на основе языка, которого никто никогда не слышал, и я попросил певцов петь убедительно и страстно песню... слов которой они совершенно не понимали!
Композитор, Марти Саймон"
Кривотолки форума:
[HILLEN]
Да, да, я об этом и говорила, как раз вот об этом пристегивании к одной фразе такого развернутого толкования. На мой взгляд, там только и есть, что фраза на неизвестном языке, и лучше бы было Саймону на этом и остановиться, а не придумывать впоследствии ненужных транслитераций. Потому как первичная идея была наивернейшая - это гимн давно утраченной расы на давно утраченном языке. И о чем там говорится - не знает никто. А транслитерация даже и по английски, кстати, выглядит иначе
Ты написал
VAIYO A-O
A HOME VA-YA-RAY
VAIYO A-RAH
А я всегда везде читала
Yo A O
Yo A O, Hom Var Ray, Yo A Ra, Jerum Brunnen G
Yo A O, Hom Var Ray, Yo A Ra, Jerum Brunnen G
Yo A O, Hom Var Ray...
[bankolya]
Так там два куплета!
Транслитерация Йо-Вэй-Йо - это первый куплет, который поют везде.
А транслитерация Вэй- Йо Вэй - это ВТОРОЙ куплет, который звучит только однажды, его поет в таверне Кай в серии 4-06 The Rock. И нет никакого противоречия.
Что же до толкования Марти Саймона - то он автор этой мелодии, и я думаю, имеет полное право толковать ее как ему угодно. English
[Brunnen-G Chant]
(here is the ACTUAL translation by Marty Simon)
VAIYO A-O
(Fighters fight the fight)
A HOME VA-YA-RAY
(For their home and their heart)
VAIYO A-RAH
(We fighters will win or die)
JERHUME BRUNNEN-G
(Forever we are the Brunnen G)
& quot; ... I am of Russian descent, but truthfully the song was composed without any
specific influence. The toughest part was composing a lyric based on a language
no one had heard before and getting my singers to sing convincingly and with
great passion .... words which they did not understand! & quot;
-The Composer, Marty Simon.
Russian
Hymn of the Brunnen-G :
That is the real translation Marty Saytona :
Fighters , fight , fight ,
For home and heart,
We will win or die
And forever we Brunnen G .
& quot; ... I have Russian roots, but in fact the song was composed without any influence . The most important part of the text was composed on the basis of language, which no one had ever heard and I asked singers sing passionately and convincingly song ... words which they do not understand!
Composer, Marty Simon & quot;
Gossip forum:
[HILLEN]
Yes , yes, I 'm saying , right here on this seat- to a single sentence of this expanded interpretation. In my view, there is only that the phrase in an unknown language , and it would be better to Simon on this and stop, and not later invent unnecessary transliteration. Because the primary idea was the surest - a hymn long-lost race to long-lost language. And what it says - no one knows. And even transliteration and English , by the way , looks different
You wrote
VAIYO A-O
A HOME VA-YA-RAY
VAIYO A-RAH
And I always read everywhere
Yo A O
Yo A O, Hom Var Ray, Yo A Ra, Jerum Brunnen G
Yo A O, Hom Var Ray, Yo A Ra, Jerum Brunnen G
Yo A O, Hom Var Ray ...
[bankolya]
So there are two verses !
Transliteration Yo -Yo Wei - the first verse, which is sung everywhere.
A transliteration Yo Wei Wei - this is the second verse , which sounds only once, he sings in a tavern in Kai Series 4-06 The Rock. And there is no contradiction .
As to the interpretation of Marty Simon - that he is the author of this tune , and I think it has the full right to interpret it as he pleases .
Контакты