Текст песни Mylene Farmer - La Ronde Trist
Просмотров: 28
0 чел. считают текст песни верным
0 чел. считают текст песни неверным
0 чел. считают текст песни верным
0 чел. считают текст песни неверным
На этой странице находится текст песни Mylene Farmer - La Ronde Trist, а также перевод песни и видео или клип.
Печальный хоровод
(Mylene Farmer / Laurent Boutonnat)
Альбом: AINSI SOIT JE...
Оригинальный текст и перевод Александра Черткова.
Please let me dream
Let me scream
I feel sad
Please let me dream
Let me scream
Let me die
I love you
I love you
I do love you
I love you
I love you
I do love you
"Don't quite!"
Please let me dream
Let me scream
I feel sad
"Don't quite!"
Please let me dream
Let me scream
Let me die
"Don't quite!"
I love you
I love you
I do love you
I love you
I love you
I do love you
"Don't quite"...
******************************
Пожалуйста, позволь мне мечтать
Позволь мне кричать
Мне грустно
Пожалуйста, позволь мне мечтать
Позволь мне кричать
Позволь мне умереть
Я люблю тебя
Я люблю тебя
Я на самом деле люблю тебя
Я люблю тебя
Я люблю тебя
Я на самом деле люблю тебя
"Не молчи!"*
Пожалуйста, позволь мне мечтать
Позволь мне кричать
Мне грустно
"Не молчи!"
Пожалуйста, позволь мне мечтать
Позволь мне кричать
Позволь мне умереть
"Не молчи!"
Я люблю тебя
Я люблю тебя
Я на самом деле люблю тебя
Я люблю тебя
Я люблю тебя
Я на самом деле люблю тебя
"Не молчи!"...
Примечания:
* Именно такое написание приводится в буклете альбома. Фараза, тем не менее, грамматически неверна и ничего не означает. Я перевел ее как "Не молчи!" предположив, что допущена опечатка и реальный текст должен быть следующим: "Don't quiet!" По мнению некоторых людей, фраза на самом деле звучит как "Don't cry!"; в этом случае ее следует перевсти как "Не плачь!"
*************************************
Стихотворный перевод Алексея Вильды.
По материалам сайта ainsi.narod.ru
Ты мне позволь
Помечтать,
Грусть тая.
Ты мне позволь
Закричать,
Смерть зовя.
Ведь я люблю,
Так люблю
Я тебя.
Ведь я люблю,
Так люблю
Я тебя.
~~~
[Не уходи]
~~~
Ты мне позволь
Помечтать,
Грусть тая.
[Не уходи]
Ты мне позволь
Закричать,
Смерть зовя.
[Не уходи]
Ведь я люблю,
Так люблю
Я тебя.
Ведь я люблю,
Так люблю
Я тебя.
[Не уходи]
Ведь я люблю,
Так люблю
Я тебя.
Ведь я люблю,
Так люблю
Я тебя.
Ты мне позволь
Помечтать,
Грусть тая.
[Не уходи]
Ты мне позволь
Закричать,
Смерть зовя.
[Не уходи]
Ты мне позволь
Помечтать,
Грусть тая.
Ты мне позволь
Закричать,
Смерть зовя.
Ведь я люблю,
Так люблю
Я тебя.
Ведь я люблю,
Так люблю
Я тебя.
Ведь я люблю,
Так люблю
Я тебя.
Ведь я люблю,
Так люблю
Я тебя.
Ты мне позволь
Помечтать,
Грусть тая.. La Ronde Triste
Печальный хоровод
(Mylene Farmer / Laurent Boutonnat)
Альбом: I ... SO BE
Оригинальный текст и перевод Александра Черткова.
Please let me dream
Let me scream
I feel sad
Please let me dream
Let me scream
Let me die
I love you
I love you
I do love you
I love you
I love you
I do love you
"Do not quite!"
Please let me dream
Let me scream
I feel sad
"Do not quite!"
Please let me dream
Let me scream
Let me die
"Do not quite!"
I love you
I love you
I do love you
I love you
I love you
I do love you
"Do not quite" ...
******************************
Пожалуйста, позволь мне мечтать
Позволь мне кричать
Мне грустно
Пожалуйста, позволь мне мечтать
Позволь мне кричать
Позволь мне умереть
Я люблю тебя
Я люблю тебя
Я на самом деле люблю тебя
Я люблю тебя
Я люблю тебя
Я на самом деле люблю тебя
"Не молчи" *
Пожалуйста, позволь мне мечтать
Позволь мне кричать
Мне грустно
"Не молчи!"
Пожалуйста, позволь мне мечтать
Позволь мне кричать
Позволь мне умереть
"Не молчи!"
Я люблю тебя
Я люблю тебя
Я на самом деле люблю тебя
Я люблю тебя
Я люблю тебя
Я на самом деле люблю тебя
"Не молчи" ...
Примечания:
* Именно такое написание приводится в буклете альбома. Фараза, тем не менее, грамматически неверна и ничего не означает. Я перевел ее как "Не молчи" предположив, что допущена опечатка и реальный текст должен быть следующим: "Do not quiet!" По мнению некоторых людей, фраза на самом деле звучит как "Do not cry!"; в этом случае ее следует перевсти как "Не плачь"
*************************************
Стихотворный перевод Алексея Вильды.
По материалам сайта ainsi.narod.ru
Ты мне позволь
Помечтать,
Грусть тая.
Ты мне позволь
Закричать,
Смерть зовя.
Ведь я люблю,
Так люблю
Я тебя.
Ведь я люблю,
Так люблю
Я тебя.
~~~
[Не уходи]
~~~
Ты мне позволь
Помечтать,
Грусть тая.
[Не уходи]
Ты мне позволь
Закричать,
Смерть зовя.
[Не уходи]
Ведь я люблю,
Так люблю
Я тебя.
Ведь я люблю,
Так люблю
Я тебя.
[Не уходи]
Ведь я люблю,
Так люблю
Я тебя.
Ведь я люблю,
Так люблю
Я тебя.
Ты мне позволь
Помечтать,
Грусть тая.
[Не уходи]
Ты мне позволь
Закричать,
Смерть зовя.
[Не уходи]
Ты мне позволь
Помечтать,
Грусть тая.
Ты мне позволь
Закричать,
Смерть зовя.
Ведь я люблю,
Так люблю
Я тебя.
Ведь я люблю,
Так люблю
Я тебя.
Ведь я люблю,
Так люблю
Я тебя.
Ведь я люблю,
Так люблю
Я тебя.
Ты мне позволь
Помечтать,
Грусть тая ..
Контакты