Текст песни NimphaioN - Raven
Просмотров: 67
0 чел. считают текст песни верным
0 чел. считают текст песни неверным
0 чел. считают текст песни верным
0 чел. считают текст песни неверным
На этой странице находится текст песни NimphaioN - Raven, а также перевод песни и видео или клип.
O'er a quaint and curious volume of forgotten lore —
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of someone gently rapping, rapping at my chamber door
Ah, distinctly I remember it’s in darkened bleak December;
And pythonic dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow; — vainly I had sought to borrow
From my books surcease of sorrow — sorrow for the lost Lenore —
This is all and nothing more
Quoth the Raven “Nevermore”
And the silken, sad, uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled me — filled me with fantastic terrors never felt before;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating
‘Tis some visitor entreating entrance at my chamber door —
Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
“Sir,” said I, “or Madam, truly your forgiveness I implore;
I implore…
Deep into that darkness peering, long I stood there wond’ring, fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;
Then this ebon bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
‘Tis the wind and nothing more!
Nothing more!
Open here I flung the shutter, when, with many flirt and flutter,
In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore;
Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door —
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door —
Perched, and sat, and nothing more.
Tell me what thy lordly name is on the Night’s Plutonian shore!
Quoth the Raven “Nevermore.”
“Though thy crest be shorn and shaven, thou,” I said, “art sure no craven,
Ghastly grim and ancient Raven wand’ring from the Nightly shore —
Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
Though its answer little meaning — little relevancy bore”
Yeah, for we can’t help agreeing that no living human being
Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door —
Nevermore! Nevermore! Nevermore!
But the Raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only
That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
Nothing farther then he uttered — not a feather then he fluttered —
Till I scarcely more than muttered “Other friends have flown before —
As my Hopes have flown before.”
Then the bird said “Nevermore.”
Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,
“Doubtless,” said I, “what it utters is its only stock and store
Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster
Followed fast and followed faster till his songs one burden bore —
But the Raven still beguiling all my fancy into smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust and door...”
Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking
Fancy unto fancy, thinking what this eerie bird of yore —
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and haunted bird of yore
Meant in croaking “Nevermore.”
This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom’s core;
This and more I sat divining, with my head at ease reclining
On the cushion’s velvet lining that the lamp-light gloated o’er,
But whose velvet-violet lining with the lamp-light gloating o’er,
She shall press, ah, nevermore!
Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer
Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.
“Wretch,” I cried, “thy God hath lent thee — by these angels he hath sent thee
Respite, respite and nepenthe from thy mem’ries of Lenore;
Quaff, oh quaff this kind nepenthe and forget this lost Lenore!”
Quoth the Raven “Nevermore.”
«It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore —
Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore.”
Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted —
On this home by Horror haunted — tell me truly, I implore —
Is there, is there balm in Gilead? — tell me, tell me, I implore!”
Quoth the Raven “Nevermore.”
“Prophet!” said I, “thing of evil!"
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore!
Lenore!
“Prophet!” said I, “thing of evil! — Prophet still, if bird or devil! —
Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
“Be that word our sign of parting, bird or fiend!” I shrieked, upstarting —
“Get thee back into the tempest and the Night’s Plutonian shore!”
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
Leave my loneliness unbroken! — quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!”
Quoth the Raven “Nevermore.”
And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a demon’s that is dreaming,
And the lamp-light o’er him streaming throws his shadow on the floor;
Quoth the Raven “Nevermore”
“I dreamed to see someday the poet,
Who's heart is ruby, awful-woed
This piece of wisdom – his soul’s roar
My hat is off to mr. Poe!” Однажды в полночь тоскливо, пока я размышлял, слабый и усталый,
О, это странный и любопытный объем забытых знаний -
Пока я кивнул, почти дремал, внезапно наткнулся,
Как кто-то нежно постучал, постучал в мою дверь
Ах, я отчетливо помню, что это в мрачном декабрьском мраке;
И питонский умирающий уголь опустил свой призрак на пол.
Я с нетерпением ждал завтра; - напрасно я пытался заимствовать
Из моих книг скорбь печали - печаль за потерянную Ленору -
Это все и ничего больше
Quoth the Raven "Nevermore"
И шелковый, грустный, неуверенный шелест каждого фиолетового занавеса
Увлек меня - наполнил меня фантастическими ужасами, которые раньше не ощущались;
Так что теперь, чтобы все еще избивать мое сердце, я стоял, повторяя
«Этот посетитель, просящий вход в дверь моей камеры,
Вскоре моя душа усилилась; затем переставая колебаться,
«Сэр, - сказал я, - или мадам, истинно ваше прощение, которое я умоляю;
Я умоляю ...
Глубоко вглядываясь в эту темноту, я долго стоял там, опасаясь,
Сомневаюсь, мечтая мечты, о которой никто никогда не смел мечтать;
Тогда эта уродская птица, обманывая мою грустную фантазию, улыбалась,
Под тяжелым и суровым приличием лица, которое он носил,
«Это ветер и ничего больше!
Ничего более!
Открыв здесь, я бросил затвор, когда, со многими флиртами и трепетом,
Там наступил величественный Ворон в святые дни;
Не менее поклонение сделало его; ни минуты не остановилась или не осталась;
Но, с миром лорда или леди, взгромоздился над моей дверью камеры -
Расположенный на бюсте Паллады чуть выше моей камеры -
Охватился и сел, и ничего больше.
Скажи мне, какое твое великодушное имя находится на ночном Плутонианском берегу!
Покажите ворон «Никогда».
«Хотя твой гребень будет оборван и выбрит, ты, - сказал я, - нет уверенности,
Жутко мрачная и древняя воронка из Водного берега -
Я очень удивлялся этой неуклюжей домашней птице, чтобы слышать дискурс так ясно,
Хотя его ответ малозначительный - небольшая уместность "
Да, потому что мы не можем согласиться, что ни один живой человек
Когда-либо еще было благословлено видеть птицу над дверью камеры -
Nevermore! Nevermore! Nevermore!
Но Ворон, сидящий одиноко на спокойном бюсте, говорил только
Это одно слово, как будто его душа в том одном слове, что он изгонял.
Ничего дальше, чем он произносил - не перо, а затем он дрогнул -
До тех пор, пока я чуть не пробормотал: «Другие друзья уже летали -
Как и раньше, мои Надежды.
Затем птица сказала: «Никогда».
Вздрогнув от тишины, сломанной ответом, так точно сказанной,
«Несомненно, - сказал я, - то, что он произносит, является его единственным запасом и магазином
Пойманный от какого-то несчастного хозяина, которого безжалостным бедствием
Последовал быстро и следовал быстрее, пока его песни не пострадали от одной носки -
Но Ворон все еще обманывал меня,
Прямо я повернул мягкое сиденье перед птицей, и бюст и дверь ... »
Затем, после бархатного погружения, я решил привязать себя
Представляю себе, что это жуткая птица -
Какая эта мрачная, неуклюжая, ужасная, изможденная и преследуемая птица
Представляет собой карканье «Nevermore».
Это я сидел, занимаясь угадыванием, но ни одного слога, выражающего
Для птицы, чьи огненные глаза теперь сожжены в сердце моей груди;
Это и многое другое я сидел, гадая, с легкостью наклоняя голову
На бархатной подкладке на подушке светился свет лампы,
Но чья бархатно-фиолетовая подкладка с ламповым огнем, злорадствующим,
Она будет давить, ах, никогда!
Затем, подумав, воздух стал более плотным, надушенным из невидимой кадильницы
Размахнулся Серафимом, чьи ноги упали на тафтинговом полу.
«Негодяй, - воскликнул я, - твой Бог одолжил тебя, - этими ангелами он послал тебя
Передышка, передышка и непент из твоих воспоминаний о Леноре;
Квафф, о квак, такого рода нептеть и забыть это потерянное Ленора! "
Покажите ворон «Никогда».
«Он схватит святую девицу, которую ангелы называют Ленором -
Застегните редкую и сияющую девицу, которую ангелы называют Леноре.
Отпугнутый, но все неустрашимый, на этой пустынной земле очарован -
В этом доме ужас преследовал - скажите мне по-настоящему, умоляю -
Есть ли в Галааде бальзам? Скажи мне, скажи мне, я умоляю!
Покажите ворон «Никогда».
«Пророк!» Сказал я, «злая!».
Скажи этой душе с грустью, если в далекой Айденне,
Он схватит святую девицу, которую ангелы называют Ленором!
Ленор!
«Пророк!» Сказал я, «злой! - Пророк, если птица или дьявол! -
Был ли отправлен Искуситель, или буря бросила тебя здесь на берег,
«Будь это слово, наш знак расставания, птицы или дьявола!» Я вскрикнул, выскочив -
«Верни тебя в бурю и Ночной Плутонский берег!»
Не оставляйте черный шлейф в знак того, что говорит ваша душа!
Оставь мое одиночество несломанным! - Бросьте бюст над моей дверью!
Сними свой клюв из моего сердца и отнимите форму у меня с моей двери! "
Покажите ворон «Никогда».
И Ворон, никогда не улетающий, все еще сидит, все еще сидит
Контакты