Текст песни Parademarsch Dritte reich - Lili Marlen

Просмотров: 56
0 чел. считают текст песни верным
0 чел. считают текст песни неверным
На этой странице находится текст песни Parademarsch Dritte reich - Lili Marlen, а также перевод песни и видео или клип.
LILI MARLEEN
(ЛИЛИ МАРЛЕН)

Музыка Норберта Шультце, слова Гансе Лейпа.
В основу текста этой знаменитой песни было положенео стихотворение, сочиненное немецким поэтом Гансом Лейпом (1891-1983) в период его армейской (гарнизонной) службы в годы Великой (Первой мировой) войны. Между прочим, Лейп, волею судьбы, нес караульную соужбу в Берлине. Случилось так, что Ганс Лейп был влюблен сразу в двух девушек, с которыми встречался попеременно. Одну из них звали Лили, другую – Марлен. Обе девушки слились в представлении поэта в один образ желанной возлюбленной, соединиться с которой ему помешали война и солдатский долг. Положенное на музыку немецким композитором Норбертом Шультце (1911-1983), стихотворение Ганса Лейпа приобрело особенную популярность в исполнении певицы Лале Андерсен (1919-1972), став подлинным «шлягером» времен Европейской Гражданской войны (причем по обе стороны фронта), благодаря достаточно случайному стечению обстоятельств. Непритязательная, лиричная песня о молодом солдате караульной части, который надеется встретиться вновь с девушкой, в которую влюблен, 18 августа 1941 года случайно попала в программу концерта по заявкам радиослушателей солдатского «Радио Белград» (между прочим, белградская радиостанция была восстановлена 19 апреля 1941 года солдатами 3-й роты полка «Великая Германия» под командованием обер-лейтенанта Фабиха). Успех песни оказался настолько ошеломляюшим, что с тех пор «Лили Марлен» выходила в эфир каждый вечер в 21:57. На многих участках фронта в это время вступало в силу своеобразное негласное «соглашение о прекращении огня», чтобы грохот выстрелов не мешал солдатам по обе стороны линии огня слушать задушевный, слегка хрипловатый голос далекой певицы. Интересно, что имперскому министру пропаганды Третьего рейха доктору Йозефу Геббельсу песня не понравилась. Он считал, что ее слова и музыка «отдают трупным запашком» и могут отрицательно сказаться на боевом духе германских войск, называл сочинение Ганса Лейпа «упадочническими виршами с привкусом средневековой пляски смерти» и в 1942 году запретил певице Лале Андерсен исполнять «Лили Марлен» на концертах, а после гибели германской 6-й армии генерал-фельдмаршала Фридриха Паулюса в советском окружении под Сталинградом запретил транслировать песню даже по радио. Между тем, к моменту запрета, «Лили Марлен» была переведена уже на 48 языков и превратилась, между прочим, в неотъемлемую состаную часть программ концертов по заявкам слушателей радиостанций западных союзников. По-английски ее исполняла эмигрировавшая перед войной из Третьего рейха немецкая киноактриса и певица Марлен Дитрих, по-французски – «парижский воробей» Эдит Пиаф.

1.Vor der Kaserne,
Vor dem grossen Tor,
Stand eine Laterne
Und steht sie noch davor.
So woll‘n wir uns da wiedersehn,
Bei der Laterne woll‘n wir stehn,
Wie einst, Lili Marlen,
Wie einst, Lili Marlen.

2.Unsre beiden Schatten
Sah‘n wie einer aus.
Dass wir so lieb uns hatten,
Das sah man gleich daraus.
Und alle Leute soll‘n es sehn,
Wenn wir bei der Laterne stehn,
Wie einst, Lili Marlen,
Wie einst, Lili Marlen.

3.Schon ruft der Posten:
«Sie blasen Zapfenstreich!
Es kann drei Tage kosten»!
«Kam‘rad, ich komm ja gleich»!
Da sagten wir auf Wiederseh‘n.
Wie gerne moecht ich mit dir geh‘n,
Mit dir, Lili Marlen!
Mit dir, Lili Marlen.

4.Deine Schritte kennt sie,
Deinen zieren Gang.
Alle Abend‘ brennt sie,
Mich vergass sie lang.
Und sollte mir ein Leids gescheh‘n,
Wer wird bei der Laterne steh‘n
Mit dir, Lili Marlen,
Mit dir, Lili Marlen?

5.Aus dem stillen Raume,
Aus der Erde Grund
Hebt mich wie im Traume
Dein geliebter Mund.
Wenn sich die spaeten Nebel dreh‘n,
Werd ich bei der Laterne steh‘n,
Wie einst, Lili Marlen,
Wie einst , Lili Marlen.
LILI MARLEEN
(LILY MARLEN)

Music by Norbert Schultze, lyrics by Hans Lape.
The text of this famous song was based on a poem composed by the German poet Hans Leip (1891-1983) during his army (garrison) service during the years of the Great (World War I). By the way, Leip, by the will of fate, carried a guards service in Berlin. It so happened that Hans Leip was in love with two girls at once, whom he met alternately. One of them was called Lily, the other was Marlene. Both girls merged in the poet’s view into one image of a coveted lover, with whom war and soldierish duty prevented him from connecting. Put to music by the German composer Norbert Schultze (1911-1983), the poem by Hans Leip gained particular popularity in the performance of the singer Lale Andersen (1919-1972), becoming a genuine "hit" during the European Civil War (and on both sides of the front), thanks to a rather random coincidence. An unpretentious, lyrical song about a young soldier on guard who hopes to meet again with the girl in love, on August 18, 1941, accidentally fell into the concert program at the request of the radio listeners of the soldier Radio Belgrade (incidentally, the Belgrade radio station was restored on April 19, 1941 soldiers of the 3rd company of the regiment "Great Germany" under the command of Lieutenant Fabich). The success of the song was so overwhelming that since then “Lily Marlene” aired every night at 21:57. In many sectors of the front, a kind of unspoken “ceasefire agreement” entered into force at that time so that the rumble of shots did not interfere with soldiers on both sides of the line of fire listening to the distant singer’s sincere, slightly hoarse voice. Interestingly, the imperial Minister of Propaganda of the Third Reich, Dr. Joseph Goebbels, did not like the song. He believed that her words and music “give away a cadaveric smell” and could adversely affect the fighting spirit of the German troops, called Hans Leyp’s composition “decadent verses with a touch of the medieval death dance” and in 1942 forbade singer Lala Andersen to perform “Lily Marlene” on concerts, and after the death of the German 6th Army, Field Marshal Friedrich Paulus in the Soviet environment near Stalingrad forbade broadcasting the song even on the radio. Meanwhile, by the time of the ban, “Lily Marlene” had already been translated into 48 languages ​​and, by the way, had become an integral part of concert programs at the request of listeners of radio stations of the Western Allies. In English, she was performed by the German film actress and singer Marlene Dietrich, who had emigrated before the war from the Third Reich, in French by the “Parisian Sparrow” Edith Piaf.

1.Vor der Kaserne,
Vor dem grossen Tor,
Stand eine laterne
Und steht sie noch davor.
So woll‘n wir uns da wiedersehn,
Bei der Laterne woll‘n wir stehn,
Wie einst, Lili Marlen,
Wie einst, Lili Marlen.

2.Unsre beiden Schatten
Sah‘n wie einer aus.
Dass wir so lieb uns hatten,
Das sah man gleich daraus.
Und alle Leute soll‘n es sehn,
Wenn wir bei der Laterne stehn,
Wie einst, Lili Marlen,
Wie einst, Lili Marlen.

3.Schon ruft der Posten:
"Sie blasen Zapfenstreich!
Es kann drei tage kosten "!
“Kam‘rad, ich komm ja gleich”!
Da sagten wir auf Wiederseh‘n.
Wie gerne moecht ich mit dir geh‘n,
Mit dir, Lili Marlen!
Mit dir, Lili Marlen.

4.Dine Schritte kennt sie,
Deinen zieren gang.
Alle Abend ‘brennt sie,
Mich vergass sie lang.
Und sollte mir ein Leids gescheh‘n,
Wer wird bei der Laterne steh‘n
Mit dir, Lili Marlen,
Mit dir, Lili Marlen?

5.Aus dem stillen Raume,
Aus der erde grund
Hebt mich wie im traume
Dein geliebter mund.
Wenn sich die spaeten Nebel dreh‘n,
Werd ich bei der Laterne steh‘n,
Wie einst, Lili Marlen,
Wie einst, Lili Marlen.
Опрос: Верный ли текст песни?
Да Нет
Контакты