Текст песни Rammstein - mutter 2001 - Nebel

Просмотров: 40
0 чел. считают текст песни верным
0 чел. считают текст песни неверным
На этой странице находится текст песни Rammstein - mutter 2001 - Nebel, а также перевод песни и видео или клип.
Nebel

Sie stehen eng umschlungen
ein Fleischgemisch so reich an Tagen[1]
wo das Meer das Land beruhrt
will sie ihm die Wahrheit sagen

Doch ihre[2] Worte frisst der Wind
wo das Meer zu Ende ist
halt sie zitternd seine Hand
und hat ihn auf die Stirn gekusst

Sie tragt den Abend in der Brust[3]
und weiss dass sie verleben muss[4]
sie legt den Kopf in seinen Schoss
und bittet einen letzten Kuss

und dann hat er sie gekusst
wo das Meer zu Ende ist
ihre Lippen schwach und blass
und seine Augen werden nass[5] [4x]

Der letzte Kuss ist so lang her
der letzte Kuss
er erinnert sich nicht mehr[6]

Перевод "Туман"
Они стоят, обнявшись тесно
Единство плоти, что было таким долгим[1]
Там, где море касается суши
Она хочет сказать ему правду

Но её[2] слова пожирает ветер
Там, где кончается море
Она держит, дрожа, его руку
И целует его в лоб

Она носит вечер в груди[3]
И знает,что жить ей осталось недолго[4]
Кладет голову ему на колени
И молит о последнем поцелуе

И тогда он ее поцеловал
Там, где кончается море
Ее губы слабы и бледны
А у него на глаза наворачиваются слёзы[5] [4x]

Последний поцелуй был так давно....
Последний поцелуй
Он больше не вспоминает[6]...

[1] - Дословный перевод этой строчки - "Единство плоти, столь богатое днями", но по-русски это выглядит несколько непонятно. Он и Она - стали единым целым - настолько проникли чувствами и мыслями друг во друга, прожили очень долго (множество дней), что-то похожее на русское выражение " прожили душа в душу". Хотя по-немецки "душа в душу" будет звучать так: ein Herz und eine Seele sein. Есть разные типа wir sind eins и тому подобное. Reich an etwas sein тоже такое выражение, но его в каждом конкретном случае по-разному переводить надо. Можно перевести просто как «они так долго были вместе».
[2] - употребленное в строчке местоимение ihre может переводится и как "её" и как "их", первый вариант предпочтительней, т.к. это Она собирается говорить. Хотя и перевод "их слова" тоже имеет право на существование - если предположить, что Он и Она встретились у кромки моря для прощального разговора.
[3] - это дословный перевод очень образной строчки. "Вечер" здесь имеет переносное значение - как символ окончания жизни, угасания (напр.- der Abend des Lebens - "закат жизни", перен.) Вероятно, имеется ввиду, что в Её груди (вполне возможно - в самом сердце) жизнь угасает, как вечерняя заря.
[4] - дословный перевод этой строчки - "и знает, что должна прожить (еще какое-то время)
[5] - дословный перевод этой строчки - "его глаза становятся влажными".
[6] - Er erinnert sich nicht mehr – он больше не помнит. Также можно сказать: он больше не вспоминает. Вообще, Тилль опустил часть фразы, но очевидно сделал это для рифмы. Er erinnert sich nicht mehr daran – так будет звучать фраза полностью, если хочешь сказать, что он больше не помнит об этом (о нем, о поцелуе и т.д.). Sich erinnern – переводится просто как «помнить».
fog

They are closely entwined
a meat mix so rich in days [1]
where the sea touches the land
she wants to tell him the truth

But the wind eats her words
where the sea ends
hold his hand trembling
and kissed him on the forehead

She wears the evening in her chest [3]
and knows that she has to live [4]
she puts her head in his lap
and ask for a last kiss

and then he kissed her
where the sea ends
her lips weak and pale
and his eyes get wet [5] [4x]

The last kiss was so long ago
the last Kiss
he doesn't remember [6]

Перевод "Туман"
Они стоят, обнявшись тесно
Единство плоти, что было таким долгим [1]
Там, где море касается суши
Она хочет сказать ему правду

Но её [2] слова пожирает ветер
Там, где кончается море
Она держит, дрожа, его руку
И целует его в лоб

Она носит вечер в груди [3]
И знает, что жить ей осталось недолго [4]
Кладет голову ему на колени
И молит о последнем поцелуе

И тогда он ее поцеловал
Там, где кончается море
Ее губы слабы и бледны
А у него на глаза наворачиваются слёзы [5] [4x]

Последний поцелуй был так давно ....
Последний поцелуй
Он больше не вспоминает [6] ...

[1] - Дословный перевод этой строчки - "Единство плоти, столь богатое днями", но по-русски это выгелет. Он и Она - стали единым целым - настолько проникли чувствами и мыслями друг во друга, прожили очень долго (множество дней) что-то похожее на русское выражение "прожили душа в душу". Хотя по-немецки "душа в душу" будет звучать так: to be a heart and a soul. Есть разные типа we are one и тому подобное. Be rich in something тоже такое выражение, но его в каждом конкретном случае по-разному переводить надо. Можно перевести просто как «они так долго были вместе».
[2] - употребленное в строчке местоимение your может переводится и как "её" и как "их", первый варида это Она собирается говорить. Ж т т т о т т т т т. В...............
[3] - это дословный перевод очень образной строчки. "Вечер" здесь имеет переносное значение - как символ окончания жизни угасания, (напр.- the evening of life -. "Закат жизни" перен) Вероятно, имеется ввиду, что в Её груди (вполне возможно - в самом сердце) жизнь угасает , как вечерняя заря.
[4] - дословный перевод этой строчки - "и знает, что должна прожить (еще какое-то время)
[5] - дословный перевод этой строчки - "его глаза становятся влажными".
[6] - He doesn't remember - он больше не помнит. Также можно сказать: он больше не вспоминает. Вообще, Тилль опустил часть фразы, но очевидно сделал это для рифмы. He no longer remembers it - так будет звучать фраза полностью, если хочешь сказать, что он больше не помнит об эт и.ое от м о о ном о. Remember - переводится просто как «помнить».
Опрос: Верный ли текст песни?
Да Нет
Контакты