Текст песни Riccardo Fogl - Malinconia
Просмотров: 65
0 чел. считают текст песни верным
0 чел. считают текст песни неверным
0 чел. считают текст песни верным
0 чел. считают текст песни неверным
На этой странице находится текст песни Riccardo Fogl - Malinconia, а также перевод песни и видео или клип.
текст:
Metti un periodo buio, lì senza amore
in cerca di una notte fatta per bere
e fai di tutta la tua vita un bicchiere
e aspetti un'alba che ti porti a dormire.
Ed è malinconia,
ti segue per la via,
ti lascia dopo un'ora,
ma tu sai che torna ancora.
Metti un amico che ora deve partire,
probabilmente non si fa più sentire:
non sai se piangere o provare a scherzare,
non dici niente e hai mille cose da dire.
Ed è malinconia
a farti compagnia,
ti da sempre ragione,
ma in cambio poi chissà che vuole;
ed è malinconia, un'ora che va via
o un anno da scordare,
da soli in fondo ad un locale.
Metti che un giorno all'improvviso per strada
ti chiedi se è soltanto questa la vita,
parli una lingua che per gli altri è sbagliata
anche restando a cento metri da casa.
Ed è malinconia
amica o no che sia
è quello che ti resta
quando il mondo non ti basta;
ed è malinconia
ed è periferia
è l'unica che sente
se stai male veramente.
Metti che adesso, dopo tante parole,
dietro la porta che ti aspetta è l'amore
cosa puoi fare, era già tutto previsto
in fondo è chiaro noi viviamo per questo.
Metti che il mondo per un mese o un istante
di te si scordi quasi completamente,
le sere che a casa, solo da cane
mangi qualcosa tanto per non morire.
Ed è malinconia
di tutti, un po' anche mia
è l'unica che aspetta
quando il tempo va di fretta;
ed è malinconia
con sé ti porta via,
è un treno un po' incantato
che prendi solo se hai sbagliato.
перевод:
Представь тёмный период жизни без любви,
В поисках ночи, созданной для того, чтобы пить.
И вся твоя жизнь тонет в стакане,
И ждёшь утро, которое усыпит тебя.
И это тоска,
Которая сопровождает тебя по дороге,
Которая оставляет тебя спустя час,
Но ты знаешь, что она скоро вернётся.
Допусти, что друг вот-вот должен уехать,
И, возможно, ты о нём больше ничего не услышишь.
Не знаешь, плакать или пробовать шутить,
Не говоришь ничего, хотя у тебя тысяча вещей, которые нужно сказать.
И это тоска,
Которая составляет тебе компанию,
Всегда трезво рассуждает,
Но потом в обмен, кто знает, что она захочет.
И это тоска,
Впустую прошедший час
Или год в забытьи, одни (видимо, ты и грусть) в баре (комнате).
Представь день, когда ты неожиданно на улице
Спросишь, неужели только в этом жизнь,
Говоришь на языке, который неправилен для всех,
Хотя находишься в ста метрах от дома.
И это грусть,
Подруга или нет, которой была бы,
Оставалась тебе, когда всего мира не хватает.
И это тоска,
И это предел,
Единственная, кто тебя слышит, когда тебе по-настоящему плохо.
Представь, что теперь, после стольких слов,
За дверью, где ждёт тебя любовь,
Что-то ты можешь сделать, хотя всё было предсказано,
В глубине ясно, что мы живём для этого.
Допусти, что мир, на месяц или на мгновение
Полностью о тебе забудет.
Вечера, когда ты дома один как собака,
Ешь что-то, лишь бы не умереть.
И это меланхолия,
Она всех, но немного и моя,
Единственная, которая ждёт тебя, когда время спешит.
И это грусть,
Которая уносит тебя с собой,
Как зачарованный поезд,
В который ты сел по ошибке.
Автор перевода — Colombina
Riccardo простыни - меланхолия
Текст:
Поставить темный период, там без любви
Ищете ночь, сделанную для питья
и сделать всю жизнь стекло
И дождитесь рассвета, который вы возьмете, чтобы спать.
И это меланхолия,
следует за вами на пути,
оставляет тебя через час,
Но вы снова знаете.
Поставить друга, который теперь должен уйти,
Вы, вероятно, больше не слышали:
Вы не знаете, плачу ли вы или пытаетесь шутить,
Разве вы ничего не говорите, и у вас есть тысяча вещей.
И это меланхолия
Чтобы держать вас в компании,
Вы всегда были правы,
Но взамен он знает, что он хочет;
И это меланхолия, час езды
или год, чтобы забыть,
В одиночку в конце комнаты.
Поставить этот один день внезапно на улице
Вы спрашиваете, если это просто жизнь,
Говорить на языке, который не так с другими
Даже пребывание в сто метрах от дома.
И это меланхолия
друг или нет
Это то, что вы остаетесь
Когда мир недостаточно для вас;
И это меланхолия
И это периферия
Это единственный, кто чувствует
Если вы действительно плохо.
Положить это сейчас, после так много слов,
За дверью ждет тебя, это любовь
Что вы можете сделать, это уже ожидалось
В конце ясно, что мы живем для этого.
Поставить что мир на месяц или минуту
Вы забываете о тебе почти полностью,
ночи, которые дома, только от собаки
Вы едите что-то, чтобы не умереть.
И это меланхолия
из всех, немного тоже
это единственное ожидание
Когда время спешится;
И это меланхолия
с ним убирает тебя,
Это маленький зачарованный поезд
Вы принимаете только, если вы не правы.
Перевод:
Предавь тёмный прежний
В поисках ночи, создная для того, что, чтобы попросить.
И всю твое чзвание тонет в стакане
.
И это тока,
Которая сопровождается темя по дороге,
Которая оставляет тебе СПУСТЯ АС,
Но ты Знаушь, что она скоро вернётся.
Допусти, что Друг вот-вот должен уехать,
.
Не знаушь, плакать или протовать шутью
Не говоришь ниего, хотя у тебя тысяча вещай, которые нужны накачать.
И это тока,
Которая составляет тебе компанию,
Всегда Трезво рассуждает,
Но потом в обмен, отлично, что она захочет.
И это тока,
Впустую прошедший час
Или Год в забытки, Одни (Видимо, ты Грусть) в Баре (Комнате).
Представить ДЕНЬ, КОГДА Ты Неожиданно на Улице
Спросишь, Неужели Только в этом Жизнь,
Говоришь на Языке, Которный неправитель для всех,
ХОТЯ НАХОДИШЬСЯ В СТА МЕТРАХ ОТ ДОМА.
И это грусть,
Подруга Или нет, Которой была БЫ,
Осталась Тебе, КОГДА ВСЕГО МИРА НЕ ХВАТАТАЕТ.
И это тока,
И это предал,
...
Предлев, ЧТО ТОПЕРЬ, ПОСЛЕ СТОЛКИХ СЛОВ,
За Дверью, где жДёт тебя любви,
ЧТО-ТО Ты можешь сделать, хоть Всё быть предсказано,
В Глубине ясно, что мы живём для этого.
Допусти, что мир, на месяц или на мигниевение
ПОЛНОСТЬЮ О Тебе забудет.
Вечера, КОГДА Ты Дома Один как Собака,
Ешь что-то, лишь бы не умереть.
И это меланхолия,
ОНА ВСЕХ, НО НЕМНОГО И МОЯ,
...
И это грусть,
Которая Уносит Текя с собой,
Как зачарованный поезду,
В которой тысе по ошинке.
Автор Перевод - Колубина
Контакты