Текст песни Robert Wilson - Sonnet 66
Просмотров: 21
0 чел. считают текст песни верным
0 чел. считают текст песни неверным
0 чел. считают текст песни верным
0 чел. считают текст песни неверным
На этой странице находится текст песни Robert Wilson - Sonnet 66, а также перевод песни и видео или клип.
All dessen müd, nach Rast im Tod ich schrei.
Ich seh es doch: Verdienst muß betteln gehn
Und reinste Treu am Pranger steht dabei
Und kleine Nullen sich im Aufwind drehn
Und Talmi-Ehre hebt man auf den Thron
Und Tugend wird zur Hure frech gemacht
Und wahre Redlichkeit bedeckt mit Hohn
Und Kraft durch lahme Herrschaft umgebracht
Und Kunst das Maul gestopft vom Apparat
Und Dummheit im Talar Erfahrung checkt
Und schlichte Wahrheit nennt man Einfalt glatt
Und Gutes Schlechtestem die Stiefel leckt.
All dessen müd, möcht ich gestorben sein,
Blieb nicht mein Liebster, wenn ich sterb, allein
Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And guilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone. SONNET 66
Все это устало, после отдыха в смерти я плачу.
Я вижу это: заслуга должна идти попрошайничеством
И чистая лояльность к позорному
И маленькие нули на пути вверх
И честь Тальми поднята на трон
И добродетель сделана непослушной для шлюхи
И истинная честность, покрытая насмешкой
И власть, убитая хромым правилом
И искусство закрыло рот от аппарата
И глупость в проверках мусора
И простую истину называют простотой
И в худшем случае вы лизаете сапоги.
Все, что надоело, я бы умер,
Не осталась моя любовь, когда я умерла, одна
Усталый от всего этого, для спокойной смерти я плачу,
Поскольку, чтобы увидеть пустыню нищего, родившегося,
И никого не трогало в веселии,
И чистейшая вера, к несчастью,
И гильдийская честь постыдно неуместна,
И дева виртуозно ругалась,
И правильное совершенство ошибочно опозорено,
И сила, хромая ослабленная,
И искусство сделало язык связанным властью,
И безумный доктор,
И простая истина заключалась в простоте,
И пленник хороший посещающий капитан больной:
Устав от всего этого, я бы ушел,
Сохраните это, чтобы умереть, я оставляю свою любовь в покое.
Контакты