Текст песни SIMIN GHANEM - Gole Goldoone Man
Просмотров: 33
0 чел. считают текст песни верным
0 чел. считают текст песни неверным
0 чел. считают текст песни верным
0 чел. считают текст песни неверным
На этой странице находится текст песни SIMIN GHANEM - Gole Goldoone Man, а также перевод песни и видео или клип.
Gole goldoone man shekaste dar bad
Flower of my flowerpot is broken in wind
تو بيا تا دلم نکرده فرياد
To bia ta delam nakarde faryad
Come to me before my heart shouts
گل شب بو ديگه شب، بو نمي ده
Gole shab boo dige shab, boo nemide
Wallflower (fragrant flower) doesn't give out scent at night any more
کي گل شب بو رو از شاخه چيده؟
Ki gole shab boo ro az shakhe chide
Who picked up wallflower from its brance?
گوشه آسمون، پر رنگين کمون
Goosheye asemoon, pore rangin kamoon
In ther corner of the sky, full of rainbows
من مثه تاريکي، تو متل مهتاب
Man mese tariki, to mesle mahtab
I'm like darkness, you are like moonlight.
اگه باد از سر زلف تو نگذره
Age bad az sare zolfe to nagzare
If wind not passes your head by
من ميرم گم مي شم تو جنگل خواب
Man miram gom misham too jangale khab
I will be lost into jungle of sleep (dream)
گل گلدون من، ماه ايوون من
Gole goldoone man, mahe eyvoone man
Flower of my flowerpot, moon of my veranda
از تو تنها شدم چو ماهي از آب
Az to tanha shodam cho mahi az ab
I got alone without you like a fish without water
گل هر آرزو، رفته از رنگ و بو
Gole har arezoo, rafte az rang o boo
You (flower) is desire of everyone have lost (missed) your color and scent
من شدم رودخونه دلم يه مرداب
Man shodam roodkhoone, delam ye mordab
I got a river, my heart got a lagoon
آسمون آبي مي شه، اما گل خورشيد
Asemoon abi mishe, ama gole khorshid
Sky would be blue (clearing up), but flower of the sun
رو شاخه هاي بيد، دلش مي گيره
Roo shakhe haye bid delesh migire
(flower of the sun) would got gloomy on the branches of willow
داره مهتابي مي شه، اما گل مهتاب
Dare mahtabi mishe, ama gole mahtab
It's getting moonlight, but flower of moonlight
از برکه هاي خواب آلاله ميره
Az berkehaye khab alale mire
(instead of flower of moonlight) Buttercup passes on ponds of sleep (dream)
تو که دست تکون ميدي، به ستاره جون ميدي
To ke dast takoon midi, be setare joon midi
When you wave(shake) your hand, you revive the star
مي شکفه گل از گل باد
Mishkofe gole az gole bad
(and) the flower of wind gets joyful (delighted)
وقتي چشمات هم مياد، دو ستاره کم مياد
Vaghti cheshmat ham miad, do setare kam miad
When you close your eyes, (indeed) two stars are decreased from the sky*
مي سوزه شقايق از داغ
Misooze shaghayegh az dagh
(and) Poppy feels pain so much from stigma**
Голе голдоун человек шекасте дар бад
Цветок моего вазона сломан на ветру
Вы приходите, чтобы я не кричал
В таа делам накарде фарьяд
Приди ко мне, прежде чем мое сердце кричит
Цветок ночи пахнет как другая ночь, он не пахнет
Голь Шаб, Бу Дидж Шаб, Бу Немид
Wallflower (ароматный цветок) больше не выдает запах ночью
Кто взял ночной цветок с ветки?
Ки голь шаб бу ро ро аз шахе чиде
Кто подобрал желтофиоль от своего брата?
Угол неба, полный красочной коммуны
Goosheye Asemoon, Камень
В углу неба, полном радуги
Я темный, в лунном свете мотель
Человек мезе тарики, месле махтаб
Я как тьма, ты как лунный свет.
Если ветер не проходит через вашу голову
Возраст плохой от Саре Зольфе до Нагзаре
Если ветер не проходит мимо тебя
Я собираюсь заблудиться в спящем лесу
Человек Мирам Гом Мишам тоже Джангале Хаб
Я потеряюсь в джунглях сна (мечта)
Мой золотой цветок, моя луна
Gole goldoone man, mahe eyvoone man
Цветок моего вазона, луна моей веранды
Я был один с тобой из-за рыбы в воде
От аз до танха шодам чо махи аз аб
Я остался один без тебя, как рыба без воды
Цветок любого желания, ушедший от цвета и запаха
Gole har arezoo, рафте аз ранг о бу
Ты (цветок) - это желание каждого потерявшего свой цвет и запах
Я стал рекой моего сердца, болотом
Человек шодам родхоун, делам йе мордаб
У меня есть река, у моего сердца есть лагуна
Небо становится синим, но солнце светит
Асемун аби мише, ама голе хоршид
Небо будет синим (проясняющимся), но цветок солнца
Ветви ивы, он берет сердце
Ру шехе хе бид делеш мигре
(цветок солнца) будет мрачным на ветвях ивы
Лунно становится, но лунные цветы
Дерзай махтаби мише, ама голье махтаб
Лунный свет, но цветок лунного света
Идет из спальных прудов
Az berkehaye Khab Alale Mire
(вместо цветка лунного света) Лютик проходит на прудах сна (сон)
Вы машете звезде Джон
Чтобы быть тако миди, будь сетаре джун миди
Когда вы махаете рукой, вы оживляете звезду
Пусть цветы цветут из цветов
Мишкофе голье аз голь плохой
(и) цветок ветра становится радостным (восхищенным)
Когда глаза приходят, две звезды исчезают
Вагти чешмат хам миад, до сетаре кам миад
Когда вы закрываете глаза, (действительно) две звезды уменьшаются с неба *
Может сжечь анемон от жары
Misooze shaghayegh az dagh
(и) Поппи так сильно страдает от стигмы **
Контакты