Текст песни Sequentia - Thes Habet Er Ubar Woroltring
Просмотров: 52
0 чел. считают текст песни верным
0 чел. считают текст песни неверным
0 чел. считают текст песни верным
0 чел. считают текст песни неверным
На этой странице находится текст песни Sequentia - Thes Habet Er Ubar Woroltring, а также перевод песни и видео или клип.
‚De die Iudicii’ from the ‚Gospel Book’ of Otfrid von Weissenburg (Alsace, †875)
Source: Heidelberg, Cod.Pal.lat. 52 / Reconstruction: B. Bagby
This heartfelt description of the final judgement is taken from the Evangelienbuch of the Alsatian monk Otfrid von Weissenburg (the first German poet whose name we know), who wrote commentaries and paraphrases on the Gospels in the local German dialect (which he calls Frankish) of his fellow brothers and the nearby noblemen. In a prologue, he states that a pious matron named Judith urged him on in this work. These verses were not intended for silent reading, but were probably ‚performed’ before a partially pre-literate audience in the style of the Germanic oral poetry long appreciated by learned men and women. Several manuscript sources of this text contain musical notation. Here, in an excerpt from the chapter entitled in die iudicii (‚on the Judgement Day’), we experience Otfrid’s very personal involvement with the terrifying story he has to tell.
Text:
For the entire world a judgement day has been set, before a powerful court, and we must fear it. I say this loudly: there will be no one who can avoid appearing before this court!
[Refrain]: On that day of judgement it will go well for those who need not worry about their past deeds, and against whom in that hour no accusation can be brought; for them, protection and a path to safety will still be possible!
Even those wretches who have lived on earth just as they pleased, they too will have to appear. It’s difficult for me to say this: all who were born of woman must be present (my heart is terrified at the thought!), to account for their deeds, one after the other, without exception. A woeful judgement day! [Refrain]
There will be no help, believe me, for anyone; nor will anyone be able to escape. Everyone who is convicted there will suffer the eternal pain of hell’s punishment. [Refrain]
Do you know what the prophet of the Lord says about this time? He says there will be great agony. You can read his words: it is a day of anger, of struggle, of suffering and countless terrors. On that day the angels will loudly blow their horns, which will resound over the earth to awaken the dead. [Refrain]
It is the day of storms and darkness – woe! All sinners will be swept away. What more can I possibly say? It is a day of immense suffering. [Refrain]
Have you read the prophesies, which tell how the Lord will appear threateningly from above, and shake the heavens,? What man on earth could then resist, when the Lord causes even the heavens to quake? Keep this image in your mind: He will fold up the heavens with His powerful hand, like a book snapped shut. [Refrain]
Truly, this day can be compared with no other, and there can be no thought of escaping it. There will be no way to quickly make a secret plan of evasion; even the smallest thought will become known, this is certain! [Refrain].
Translation: B. Bagby (based on Gisela Vollmann-Profe) Thes Habet эр Ubar woroltring
Де Iudicii умереть 'из Евангелия, книги "из Otfrid фон Weissenburg (Эльзас, † 875)
Источник: Heidelberg, Cod.Pal.lat. 52 / Реконструкция: B. Бэгби
Это сердечное описание окончательного решения берется из Evangelienbuch эльзасская монаха Otfrid фон Weissenburg (первый немецкий поэт, чье имя мы знаем), который писал комментарии и парафразы на Евангелиях в местном немецком диалекте (который он называет франкского) из товарищи его братья и близлежащих дворяне. В прологе, он утверждает, что благочестивая матрона по имени Джудит убеждали его в этой работе. Эти стихи не были предназначены для тихого чтения, но, вероятно, выполнены "перед частично дописьменной аудиторией в стиле германской устной поэзии давно оценили по достоинству учеными мужчинами и женщинами. Несколько рукописные источники этого текста содержат нотной. Здесь, в отрывок из главы, названной в фильеры (iudicii, в Судный День »), мы испытываем очень личную причастность Otfrid с ужасающей истории, которую он должен сказать.
Текст:
Для всего мира суждение день был установлен, перед мощным суда, и мы должны бояться его. Я говорю об этом громко: не будет никого, кто может избежать предстать перед этим судом!
[Припев]: В тот день суда он будет идти хорошо для тех, кто не нужно беспокоиться о своих прошлых поступках, и против кого в тот час не обвинение не может быть привлечен; для них, защиты и путь к безопасности все еще будет возможно!
Даже те негодяи, которые жили на земле так же, как им угодно, они тоже должны будут появляться. Это трудно для меня, чтобы сказать: все, кто рожден женщиной должен присутствовать (мое сердце в ужасе от мысли!), Ответственность за свои поступки, один за другим, без исключения. Плачевном судный день! [Припев]
Там не будет никакой помощи, поверьте, для кого; никто не будет в состоянии убежать. Каждый, кто осужден будет страдать вечную боль наказания ада. [Припев]
Вы знаете, что говорит пророк Господа об этом времени? Он говорит, что будет большая агония. Вы можете прочитать его слова: это день гнева, борьбы, страданий и бесчисленных ужасов. В тот день ангелы будут громко взрывать свои рога, которые будут раздаваться над землей, чтобы пробудить мертвых. [Припев]
Это день штормов и тьмы - горе! Все грешники будут сметены. Что еще я могу возможно сказать? Это день огромные страдания. [Припев]
Вы читали Пророчества, которые рассказывают, как Господь появится угрожающе сверху, и потрясу небо ,? То, что человек на земле, то мог сопротивляться, когда Господь приводит даже небеса дрожать? Держите этот образ в своем сознании: Он сложите небеса Своей могучей рукой, как книга захлопнулся. [Припев]
Действительно, в этот день можно сравнить с никакой другой, и не может быть ни одной мысли о возможности избежать этого. Там не будет никакого способа быстро сделать секретный план уклонения; даже самая маленькая мысль станет известно, это наверняка! [Припев].
Перевод: Б. Бэгби (на основе Гизела Vollmann-Profe)
Контакты