Текст песни Shakespeare - Romeo and Juliet Act 5
Просмотров: 49
0 чел. считают текст песни верным
0 чел. считают текст песни неверным
0 чел. считают текст песни верным
0 чел. считают текст песни неверным
На этой странице находится текст песни Shakespeare - Romeo and Juliet Act 5, а также перевод песни и видео или клип.
SCENE I. Mantua. A street.
Enter ROMEO
ROMEO
If I may trust the flattering truth of sleep,
My dreams presage some joyful news at hand:
My bosom's lord sits lightly in his throne;
And all this day an unaccustom'd spirit
Lifts me above the ground with cheerful thoughts.
I dreamt my lady came and found me dead--
Strange dream, that gives a dead man leave
to think!--
And breathed such life with kisses in my lips,
That I revived, and was an emperor.
Ah me! how sweet is love itself possess'd,
When but love's shadows are so rich in joy!
Enter BALTHASAR, booted
News from Verona!--How now, Balthasar!
Dost thou not bring me letters from the friar?
How doth my lady? Is my father well?
How fares my Juliet? that I ask again;
For nothing can be ill, if she be well.
BALTHASAR
Then she is well, and nothing can be ill:
Her body sleeps in Capel's monument,
And her immortal part with angels lives.
I saw her laid low in her kindred's vault,
And presently took post to tell it you:
O, pardon me for bringing these ill news,
Since you did leave it for my office, sir.
ROMEO
Is it even so? then I defy you, stars!
Thou know'st my lodging: get me ink and paper,
And hire post-horses; I will hence to-night.
BALTHASAR
I do beseech you, sir, have patience:
Your looks are pale and wild, and do import
Some misadventure.
ROMEO
Tush, thou art deceived:
Leave me, and do the thing I bid thee do.
Hast thou no letters to me from the friar?
BALTHASAR
No, my good lord.
ROMEO
No matter: get thee gone,
And hire those horses; I'll be with thee straight.
Exit BALTHASAR
Well, Juliet, I will lie with thee to-night.
Let's see for means: O mischief, thou art swift
To enter in the thoughts of desperate men!
I do remember an apothecary,--
And hereabouts he dwells,--which late I noted
In tatter'd weeds, with overwhelming brows,
Culling of simples; meagre were his looks,
Sharp misery had worn him to the bones:
And in his needy shop a tortoise hung,
An alligator stuff'd, and other skins
Of ill-shaped fishes; and about his shelves
A beggarly account of empty boxes,
Green earthen pots, bladders and musty seeds,
Remnants of packthread and old cakes of roses,
Were thinly scatter'd, to make up a show.
Noting this penury, to myself I said
'An if a man did need a poison now,
Whose sale is present death in Mantua,
Here lives a caitiff wretch would sell it him.'
O, this same thought did but forerun my need;
And this same needy man must sell it me.
As I remember, this should be the house.
Being holiday, the beggar's shop is shut.
What, ho! apothecary!
Enter Apothecary
Apothecary
Who calls so loud?
ROMEO
Come hither, man. I see that thou art poor:
Hold, there is forty ducats: let me have
A dram of poison, such soon-speeding gear
As will disperse itself through all the veins
That the life-weary taker may fall dead
And that the trunk may be discharged of breath
As violently as hasty powder fired
Doth hurry from the fatal cannon's womb.
Apothecary
Such mortal drugs I have; but Mantua's law
Is death to any he that utters them.
ROMEO
Art thou so bare and full of wretchedness,
And fear'st to die? famine is in thy cheeks,
Need and oppression starveth in thine eyes,
Contempt and beggary hangs upon thy back;
The world is not thy friend nor the world's law;
The world affords no law to ACT V
СЦЕНЫ I. Мантуя. Улица.
Введите ROMEO
РОМЕО
Если я могу доверять лестно правду сна,
Мои сны предвещают некоторые радостные новости под рукой:
Лорд моей груди сидит слегка в своем троне;
И все сей день unaccustom'd дух
Лифты меня над землей с веселыми мыслями.
Я мечтала моя дама нашла меня dead--
Странный сон, который дает мертвый отпуск человек
думать!--
И вдохнул такую жизнь с поцелуями в моих губах,
То, что я ожил, и был императором.
Ах я! как сладко это любовь сама по себе possess'd,
Когда тени, но любви настолько богаты в радости!
Введите Бальтазар, загрузились
Новости из Вероны - Как сейчас, Бальтазар!
Разве ты не принесешь мне письма от монахом?
Как Станет ли моя леди? Является ли мой отец хорошо?
Сколько платы за проезд моя Джульетта? что я снова спрашиваю;
Ибо ничто не может заболеть, если она будет хорошо.
BALTHASAR
Потом она хорошо, и ничто не может быть болен:
Ее тело спит в памятнике Capel, в
И ее бессмертную часть с ангелами живет.
Я видел, как она слег в Сородича сводом ее,
И в настоящее время занял пост, чтобы сказать это вам:
О, простите меня за то, эти новости жестокого,
Так как вы сделали это оставить для моего офиса, сэр.
РОМЕО
Является ли это даже так? то я бросаю вызов вам, звезды!
Ты know'st мое жилье: принеси мне чернила и бумагу,
И нанять почтовых лошадей; Я буду, следовательно, к ночи.
BALTHASAR
Я умоляю вас, сэр, иметь терпение:
Ваша внешность бледные и дикий, и сделать импорт
Некоторые авантюра.
РОМЕО
Тьфу, ты обманула:
Оставьте меня, и делать то, что я приказываю тебе делать.
Разве ты не письма ко мне с монахом?
BALTHASAR
Нет, мой добрый господин.
РОМЕО
Независимо от того: не уйди ушел,
И нанять тех лошадей; Я буду с тобой прямо.
Выход BALTHASAR
Ну, Джульетта, я буду лежать с тобой в эту ночь.
Давайте посмотрим на средства: O озорства, ты скор
Для того, чтобы войти в мысли отчаянных мужчин!
Я помню аптеку, -
И здешние он живет, - что поздно я отметил,
В tatter'd сорняков, с подавляющим бровями,
Выбраковки Simples; скудны были его взгляды,
Sharp страдания носил его до костей:
И в его малообеспеченной магазине черепахой висел,
Аллигатора stuff'd и другие скины
Из плохо фасонные рыбы; и о его полках
Нищенской счет пустых ящиков,
Зеленые глиняных горшках, пузыри и затхлый семена,
Остатки шпагатом и старые торты из роз,
Были тонко scatter'd, чтобы составить шоу.
Принимая во внимание эту нищету, себе я сказал
Сверхсовременные если человек был нужен яд сейчас,
Чья продажа присутствует смерть в Мантуе,
Здесь живет трусливый негодяй бы продать его ему.
О, эта же мысль, но сделал предвестить мою потребность;
И этот же нуждающимся человек должен продать его мне.
Как я помню, это должно быть в доме.
Будучи праздник, магазин нищего закрыта.
Что, хо! Аптекарь!
Введите Апотекария
аптекарь
Кто называет так громко?
РОМЕО
Пойди сюда, человек. Я вижу, что ты беден:
Удержание, есть сорок дукатов: дайте мне
DRAМ, яда, такие скоро превышение скорости передач
Как разогнать себя через все вены
То, что жизнь уставшим берущего может упасть мертвым
И что ствол может быть освобожден от дыхания
Как сильно, как поспешное порошок выстрелил
Станет ли спешить от чрева фатальную пушки.
аптекарь
Такие смертельные наркотики у меня есть; но закон Мантуя
Является ли смерть любому кто их произносит.
РОМЕО
Искусство ты так голые и полные ничтожества,
И fear'st умереть? голод в твоих щеках,
Необходимость и угнетение starveth в глазах твоих,
Презрение и нищенства висящего на спине твоей;
Мир не друг твой, ни закон в мире;
Мир не дает никакого закона,
Смотрите также:
- Shakespeare - to be, or not to be...
- Shakespeare - Sonnet 14
- Shakespeare - sonnet 6
- Shakespeare - sonnet 105
- Shakespeare - Sonnet 98
Все тексты Shakespeare >>>
Контакты