Текст песни Ulala Humod - Ты мне лгёшь

Просмотров: 32
0 чел. считают текст песни верным
0 чел. считают текст песни неверным
На этой странице находится текст песни Ulala Humod - Ты мне лгёшь, а также перевод песни и видео или клип.
Краткое пояснение.
-Я что Вам хочу сказать: этот перевод и сопровождающие его примечания можно назвать кристаллизацией того понимания Божественного откровения, к которому пришли святые повсеместно за прошедшие две тысячи лет.
-Но ведь... Но на протяжении столетий переводы Библии постоянно улучшались.
-Я это всё прекрасно понимаю. Но любой новый перевод опирается на предшествующие.
-В целом, в целом, каждый новый перевод наследует достоинства предыдущих переводов и подготавливает почву для последующих.
-Novum Testsmentum Graece! 26-е издание, помните это! Однако при определении первоначального вида того или иного стиха переводчики восстановительного перевода внимательно учитывали более широкий контекст, и так далее, и тому подобное...
-Но любой новый перевод опирается на предшествующие, но в то же время должен идти дальше!
-Я говорю, что рукописи, обнаруженные позднее других, как и рукописи, датируемые более ранним сроком, не не обязательно являются самыми точными ил надёжными.Вот. Поэтому...
-Восстановительный перевод Нового завета! Вот восстановительный!..
-Ну что я могу сказать? Я не знаю. Я... Чест... честное слово. Вот допусим... Э... Вот, отступление от текста Нестле, от Ланда в некоторых случаях указаны в примечаниях...
-Но восстановительный перевод Нового завета берёт за основу наиболее распространённые и авторитетные переводы?! И использует он эти переводы, как точку отсчёта?!
-Я... Это...
-Ты, ты, блядь!

Эй атя ам ать ава этя атя ам хо тям я кать тям ыка тям...

После этих событий Утёс Ли более не появлялся в редакционном отделе.
Brief explanation.
-I want to tell you: this translation and the accompanying notes can be called a crystallization of that understanding of Divine revelation, to which the saints came everywhere over the past two thousand years.
-But ... But over the centuries, Bible translations have been constantly improving.
-I understand all this perfectly. But any new translation builds on the previous ones.
-In general, in general, each new translation inherits the merits of the previous translations and sets the stage for subsequent ones.
-Novum Testsmentum Graece! 26th edition, remember this! However, when determining the initial appearance of a particular verse, the translators of the restoration translation carefully took into account the broader context, and so on and so forth ...
-But any new translation builds on the previous ones, but at the same time must go further!
-I say that the manuscripts discovered later than others, like the manuscripts dated earlier, are not necessarily the most accurate or reliable. Here. Therefore...
-The restorative translation of the New Testament! Here is a recovery! ..
-What can I say? I dont know. I ... Honestly ... honestly. Let's say ... Uh ... Here, a deviation from the Nestlé text, from Land in some cases are indicated in the notes ...
-But the restorative translation of the New Testament is based on the most widespread and authoritative translations ?! And he uses these translations as a starting point ?!
-I ... This is ...
-You, you fucking!

Hey atya am at ava etya atya am ho tyam I kat tyam yk tyam ...

After these events, Cliff Lee no longer appeared in the editorial department.
Опрос: Верный ли текст песни?
Да Нет
Контакты