Текст песни 2013.12.20 ШБ 4.18.4 Агастья Муни пр.Киев - ШБ 4.18.4

Просмотров: 32
0 чел. считают текст песни верным
0 чел. считают текст песни неверным
На этой странице находится текст песни 2013.12.20 ШБ 4.18.4 Агастья Муни пр.Киев - ШБ 4.18.4, а также перевод песни и видео или клип.
ШБ 4.18.4

тн тишхати йа самйаг
упйн пӯрва-даритн
авара раддхайопета
упейн виндате ’джас
Пословный перевод:
тн — тем; тишхати — следует; йа — тот, кто; самйак — полностью; упйн — принципам; пӯрва — ранее; даритн — изложенным; авара — не имеющие опыта; раддхай — верой; упета — наделенный; упейн — плодами деятельности; виндате — наслаждается; аджас — без труда.
Перевод:
Тот, кто следует заповедям и наставлениям великих мудрецов прошлого, может применить их на практике и достичь всех целей, которые он перед собой поставил. Такой человек очень легко добивается успеха в жизни и наслаждается безоблачным счастьем.
Комментарий:
Веды призывают нас следовать по стопам великих освобожденных душ (махджано йена гата са пантх). Только так можно обрести благо в этой жизни и в следующей и улучшить свое материальное положение. Следуя принципам, установленным великими мудрецами и святыми прошлого, мы без труда поймем, в чем заключается цель человеческой жизни. Особого внимания в этом стихе заслуживает слово авара, что значит «неопытный». Это определение приложимо к любой обусловленной душе. Каждый из нас — абодха-джта, глупец и негодяй от рождения. Тем не менее, в современных демократических правительствах решающее слово принадлежит именно таким глупцам и негодяям. Но что они могут сделать? Какой толк от созданных ими законов? Сегодня они издают закон, чтобы назавтра не задумываясь отменить его. Сначала одна политическая партия использует страну в своих интересах, а затем другая партия, пришедшая ей на смену, формирует новое правительство и аннулирует все принятые до того законы и постановления. Этот бесконечный процесс жевания уже пережеванного (пуна пуна чарвита-чарванм) не может принести людям счастья. Чтобы человечество обрело счастье, люди должны следовать принципам, установленным теми, кто освободился из материального плена.
SB 4.18.4

tn tishhati ya samyag
upyn pӯrva - daritn
avara raddhayopeta
upeyn vindate ' dzhas
Word translation :
tn - themes; tishhati - should be ; ya - those who ; samyak - completely ; upyn - principles; pӯrva - previously ; daritn - set ; avara - no experience ; raddhay - faith ; upeta - endowed with ; upeyn - the fruits of activities; vindate - enjoy ; adzhas - without difficulty.
translation:
One who follows the commandments and teachings of the great sages of the past, can put them into practice and achieve all the goals he set himself . Such a person is very easy to achieve success in life and enjoys cloudless happiness.
comment:
The Vedas urge us to follow in the footsteps of great liberated souls ( mahdzhano yen gata sa panth ) . The only way to find the good in this life and the next , and improve their financial situation . Following the principles established by the great sages and saints of the past, we can easily understand what is the purpose of human life . Special attention in this verse deserves avara word that means " inexperienced ." This definition applies to any conditioned soul . Each of us - abodha - dzhta fool and a scoundrel by birth. However, in modern democratic governments the final word belongs to such fools and rascals . But what can they do? What good is a law created by them ? Today, they passed a law to abolish the next day without thinking of it. First political party uses the country in their own interests , then the other party , replaced it , forms the new government and will void all taken before the laws and regulations. This never-ending process of chewing the chewed ( puna puna carvita - charvanm ) can not bring people happiness. That humanity has found happiness , people should follow the principles laid down by those who liberated from material bondage .
Опрос: Верный ли текст песни?
Да Нет
Контакты