Текст песни 2014.04.30 ЧЧ Ади лила 3.73-79 Ачьюта Прия пр.Киев - ЧЧ Ади лила 3.73-79

Просмотров: 40
0 чел. считают текст песни верным
0 чел. считают текст песни неверным
На этой странице находится текст песни 2014.04.30 ЧЧ Ади лила 3.73-79 Ачьюта Прия пр.Киев - ЧЧ Ади лила 3.73-79, а также перевод песни и видео или клип.
ЧЧ ди 3.73

агопга тӣкша астра прабхура сахите
сеи саба астра хайа пшаа далите
Пословный перевод:
ага-упга — полные и частичные экспансии; тӣкша — острое; астра — оружие; прабхура сахите — вместе с Господом Чайтаньей Махапрабху; сеи — это; саба — все; астра — оружие; хайа — суть; пшаа — атеистов; далите — подавить.
Перевод:
Таким образом, Господь обладает могущественным оружием в лице Своих полных и частичных экспансий. Это оружие способно сокрушить безбожников.
Комментарий:
Здесь особого внимания заслуживает слово пшаа. Пашанда — это тот, кто ставит Верховную Личность Бога на один уровень с полубогами. Такие люди пытаются низвести Господа до материального уровня. Иногда они придумывают собственного Бога или принимают кого-нибудь за Всевышнего, провозглашая его равным Верховной Личности. Они настолько глупы, что могут объявить обычного человека воплощением Господа Чайтаньи или Кришны, хотя поступки его прямо противоположны деяниям истинных воплощений. Так эти люди дурачат наивную публику. Разумный же человек, изучивший Веды и знающий характерные признаки Верховной Личности Бога, не позволит пашандам сбить себя с толку.

Пашандам, или атеистам, не дано понять игры Верховного Господа или трансцендентное любовное служение Ему. Они полагают, что преданное служение ничем не лучше обычной своекорыстной деятельности (кармы). Однако, как сказано в «Бхагавад-гите» (4.8), Верховный Господь и Его преданные, защищая праведников и усмиряя нечестивцев, держат в узде невежественных атеистов (паритрйа сдхӯн винйа ча душктм). Негодяи всегда отрицают существование Верховной Личности Бога и ставят всевозможные преграды на пути преданного служения. Но Господь, чтобы прекратить их бесчинства, посылает в этот мир Своих истинных представителей и нисходит Сам.

ЧЧ ди 3.74

нитйнанда госи скшт хала-дхара
адваита чрйа госи скшт ӣвара
Пословный перевод:
нитйнанда госи — Господь Нитьянанда Гошани; скшт — непосредственно; хала-дхара — держатель плуга (Господь Баларама); адваита чрйа госи — Шри Адвайта Ачарья Гошани; скшт — непосредственно; ӣвара — Личность Бога.
Перевод:
Шри Нитьянанда Гошани — это Сам Халадхара [Господь Баларама], а Адвайта Ачарья — Сам Верховный Господь.

ЧЧ ди 3.75

рӣвсди пришада саинйа саге ла
дуи сен-пати буле кӣртана карий
Пословный перевод:
рӣ-вса-ди — Шривасу и других; пришада — спутников; саинйа — воинов; саге — вместе; ла — взяв; дуи — два; сен-пати — военачальника; буле — путешествуют; кӣртана карий — совершая пение святого имени.
Перевод:
Эти два полководца вместе со Своими воинами, такими как Шриваса Тхакур, отправляются повсюду петь святое имя Господа.

ЧЧ ди 3.76

пшаа-далана-вн нитйнанда рйа
чрйа-хукре ппа-пшаӣ палйа
Пословный перевод:
пшаа-далана — подавления безбожников; вн — имеющий свойство; нитйнанда — Господь Нитьянанда; рйа — почтенный; чрйа — Адвайты Ачарьи; хукре — от возгласа; ппа — грехи; пшаӣ — и безбожники; палйа — разбегаются.
Перевод:
Весь облик Господа Нитьянанды говорит о том, что Он — покоритель безбожников. Любые грехи и безбожники разбегаются прочь от громких возгласов Адвайты Ач
HH di 3.73

agopga tīkša астра прабхура Sahit
сейвалы саба астра Haja pšaa Далиты
Poslovnyj перевод:
aga-upga - Полное и частичное ékspansii; tīkša - Sharp; астра - Оружие; прабхура Sahiti - вместе с Господом Čajtan'ej Махапрабху; сеи - это; саба - все; астра - Оружие; хайа - директор по маркетингу; pšaa - атеисты; Далиты - утопить.
Перевод:
Таким образом, Господь обладает moguŝestvennym Оружие Убийства в условиях полной и частичной ékspansij. Это оружие способно sokrušit' неправедных.
комментарии:
Здесь акцент заслуживает прощальный pšaa. Pasand - это TOT, KTO поставил Verhovnuû Личность Бога на одном уровне с полубогом. Такие люди pytaûtsâ nizvesti Господа material'nogo уровень. Иногда они pridumyvaût sobstvennogo Бог или банковские карты I-ЕВ для Vsevyšnego, provozglašaâ эго ravnym Verhovnoj Личность. Они nastolko glupy, что можно сделать Мужскую Man Epitome Lord Čajtan'i или Krišny, ÿ postupki эго непосредственно protivopoložny Deanie istinnyh voploŝenij. Tak эти люди duračat naivnuû аудитории. Разумный уже люди, izučivšij Веды znaûŝij я Личностей Verhovnoj признаков, характерных для Бога, не позволять себе Pasand Убивает tolku.

Pasand, или атеистами, не учитывая ü игры Верховного Господа или трансцендентным lûbovnoe služenie ЕВС. Они polagaût, что predannoe služenie ничто не является обычным лучше svoekorystnoj Business (Кармы). Тем не менее, некоторые skazano в "Бхагавад-гите" (4.8) и Верховного Господа Эго predannye, защищая праведных и usmirââ nečestivcev, держа вожжи nevežestvennyh атеистов (paritrja sdhūn vinja Cha dušk tm). Negodâi всегда otricaût существование Verhovnoj Личность Бога и создают vsevozmožnye pregrady на пути predannogo služeniâ. Нет, сэр, не сокращать их besčinstva, послать в этот мир Убивает istinnyh представителей и nishodit Сэма.

HH di 3.74

nitjnanda gosi skšt зал-дхара
Адвайта črja gosi skšt īvara
Poslovnyj перевод:
nitjnanda gosi - Лорд Nit'ânanda GOŠAN; skšt - непосредственно; хала-дхара - монтировать плуг (Баларама); Адвайта črja gosi - Шри Ачарья Advajta GOŠAN; skšt - непосредственно; īvara - Личность Бога.
Перевод:
Шри Nit'ânanda GOŠAN - это Сэм Haladhara [Господь Баларама], его Advajta Ачарья - Сам Верховный Господь.

HH di 3.75

rīvsdi prišada Sainju sage la
ДЩ sen многострадальные бугорки киртане karij
Poslovnyj перевод:
rī-vsa-di - Шриваса и другие; prišada - спутники; Sainju - Воины; sage - вместе; la - vzâv; дуй - два; sen-пати - voenačal'nika; Буле - putešestvuût; киртане karij - имена святых soveršaâ пение.
Перевод:
Эти двое вместе являются polkovodca Своими Voin, такие как Шривасой Тхакур, отправляются все более чем пять имя svâtoe Господа.

HH di 3,76

pšaa-dalana-vn nitjnanda rja
črja-hukre ppa-pšaī palja
Poslovnyj перевод:
pšaa-dalana - Подавление неправедные; vn - imeyushii недвижимость; nitjnanda - Лорд Nit'ânanda; rja - počtennyj; črja - Advajty Acari; hukre - по vozglasa; ppa - грехи; pšaī - и нечестивые; palja - razbegaûtsâ.
Перевод:
Все формы Господа Nit'ânandy говорить о том, что он - покорить неправедных. Любые грехи и нечестивого razbegaûtsâ Proc по громовым vozglasov Advajty Ac
Опрос: Верный ли текст песни?
Да Нет
Контакты