Текст песни 2014.06.13 ШБ.4.22.43-44 Дамодара Чаран пр.Киев - ШБ.4.22.43-44
Просмотров: 38
0 чел. считают текст песни верным
0 чел. считают текст песни неверным
0 чел. считают текст песни верным
0 чел. считают текст песни неверным
На этой странице находится текст песни 2014.06.13 ШБ.4.22.43-44 Дамодара Чаран пр.Киев - ШБ.4.22.43-44, а также перевод песни и видео или клип.
нишпдита ча кртснйена
бхагавадбхир гхлубхи
сдхӯччхиша хи ме сарвам
тман саха ки даде
Пословный перевод:
нишпдита ча — и это указание добросовестно выполнено; кртснйена — полностью; бхагавадбхи — представителями Верховной Личности Бога; гхлубхи — исполненными сострадания; сдху-уччхишам — остатки трапезы святых личностей; хи — несомненно; ме — мое; сарвам — всё; тман — сердце и душа; саха — вместе; ким — с чем; даде — отдам.
Перевод:
Дорогой брахман, ты совершенным образом исполнил повеление Господа, ибо ты так же сострадателен, как Он. Поэтому я обязан что-нибудь предложить тебе, но все, что у меня есть, — это остатки трапезы великих святых. Что же мне подарить тебе?
Комментарий:
В этом стихе особенно важным является слово сдхӯччхишам. Притху Махараджа получил свое царство от Бхригу и других великих мудрецов как остатки пищи с их стола. После смерти царя Вены мир остался без хорошего правителя. На людей одно за другим обрушивались всевозможные бедствия, поэтому великие святые во главе с Бхригу создали тело нового царя, Притху, из тела его умершего отца, царя Вены. И поскольку Махараджа Притху получил свое царство по милости великих святых, он не хотел снова делить его между святыми, в данном случае четырьмя Кумарами. Из любви к сыну отец может отдать ему остатки своей трапезы, но сын не должен вновь предлагать отцу его же объедки. В таком же положении оказался и Махараджа Притху: все, чем он владел, было объедками с чужого стола, и он не мог предложить это Кумарам. Тем не менее косвенно он предложил Кумарам все, что у него было, и Кумары распорядились его собственностью так, как сочли нужным. Более подробно об этом сказано в следующем стихе.
ШБ 4.22.44
пр др сут брахман
гх ча са-париччхад
рджйа бала махӣ коа
ити сарва ниведитам
Пословный перевод:
пр — жизнь; др — жену; сут — детей; брахман — о великий брахман; гх — дом; ча — также; са — со; париччхад — всей утварью; рджйам — царство; балам — силу; махӣ — землю; коа — сокровищницу; ити — так; сарвам — все; ниведитам — предложил.
Перевод:
Царь продолжал: Поэтому, дорогие брахманы, моя жизнь, жена, дети, дом, мебель, домашняя утварь, мое царство, сила, земля и в первую очередь мои драгоценности — все это отныне принадлежит вам.
Комментарий:
В некоторых вариантах этого текста вместо слова др стоит слово рйа, что значит «богатство». В Индии и сейчас некоторые богатые люди получают от государства титул «Рай». Одного из великих преданных Господа Чайтаньи Махапрабху звали Раманандой Раем, так как он был правителем Мадраса и владел огромными богатствами. До сих пор в Индии есть много людей, носящих титул «Рай»: Рай Бахадур, Рай Чхаудхури и т.д. Брахманам нельзя предлагать в дар свою жену (др). Достойным людям, имеющим право принимать пожертвования, нужно жертвовать все, что у нас есть, но нигде не сказано, что им можно предлагать свою жену. С этой точки зрения вариант текста, в котором вместо слова др стоит слово рйа, следует считать более правильным. Кроме того, поскольку Притху Махараджа предложил Кумарам все, чем он владел, отдельно упоминать коа («драгоценности»), строго говоря, нет никакой необходимости. У царей и императоров, как правило, была своя сокровищница, которая называлась ратна-бха. Это было специальное помещение, где хранились особо ценные ювелирные изделия (браслеты, ожерелья и т.д.), подаренные царю его подданными. Эти драгоценно ČB 4.22.43
nišpditaa khrtsnjena
бхагавадбхир гхлюбхи
sdhūččšša привет меня сарвам
tman saha ki dade
Деловой перевод:
nišpdita ča - и это хорошая идея; krtsnjena - полностью; бхагавадбхи - представители Верховной Личности Бога; ghlubhi - исполненный сострадания; sdhu-učchishisham - остатки трапеции святых; привет - несменно; me-moe; Сарвам - всё; tman - сердце и душа; саха - вместе; Ким - с чем; даде - отдам.
В переводе:
Дорогой брахман, ты совершенный образ исполнил Господню, ибо ты так создрадетен, как Он. Poetomu Я был вынужден что-то предложить вам, но все, что есть во мне, это все остальные трапеции великих святых. Что я вам дам?
комментарий:
В этом контексте слово «sdhūččhišam» особенно важно. Притху Махарадж получил свою империю от Бхрига и других великих мудрецов, как остальную еду со своего стола. После смерти царя Вены мир остался без хорошего правителя. С одной стороны, люди смогли проникнуть во все возможные пороки, после чего великие святые в голове Бхрига создали тело нового Императора Притху из тела его младшего отца, императора Вени. И после того, как Махараджа Притху получил свою империю по милости великих святых, он не хотел делиться своими мечтами между святыми, в этом случае четвертой Кумарамой. Из любви к сину отец может отдать его остатки своей трапезы, но син не обязан повторно предлагать отцу его уже обещаки. В такой ситуации Махараджа Притху сказал: все, что у него было, он был из общего стола, и он не предлагал это Кумараму. Он не меньше, чем предлагал Кумараму все, что было в нем, и Кумари дезагрегировал свою собственность по мере необходимости. Более подробно об этом говорится в следующей ссылке.
ČB 4.22.44
pr dr sut brahman
gh ca sa-paryčhad
rdžja bala mahī koa
go sarva niveditam
Деловой перевод:
pr - жизнь; dr - женщина; сут - дети; брахман - великий брахман; gh - дом; даже - также; sa - так; Паричхад - всю уверяю; rdjjam - империя; балам - сила; махи - земля; koa - ласкать; go - tak; сарвам - все; ниведитам - отправлено.
В переводе:
Царь продолжал: Поэтому, дорогие брахманы, моя жизнь, женщина, дети, дом, мебель, домашняя утварь, моё царство, сила, земля и в первую очередь мои ценности - все это отныне принадлежит вам.
комментарий:
В некоторых вариантах этого текста вместо букв dr есть слово rja, что означает «богатство». В Индии и сейчас некоторые богатые люди получают титул Радж из государства. Один из великих преданных Господа Чайтаньи Махапрабху назвал Рамананду Раем, поскольку он был правителем Мадраса и управлял огромным богатством. В Индии много людей, которые несут титулы Рая: Радж Бахадур, Радж Чаудхури и другие. Брахманам не хотел предлагать жене подарок (dr). Достойным людям, имеющим право приносить похваление, нужно жёртвовать все, что у нас есть, но нигде не сказано, что им можно предложить свою жену. С этой точки зрения вариант текста, в котором вместо буквы dr обозначает букву rja, читается правильнее. Кроме того, Притху Махараджа подарил Кумараму все, что он должен был сделать, особенно, чтобы составить свое мнение («ценности»), строго говоря, в этом не было необходимости. В царя и императоров, как правило, была своя сокровищница, которая называлась война-бха. Это было специальное помещение, где хранились ценные ценные ювелирные изделия (браслеты, ожерелья, и т. Д.), Пожелены его цару его подданными. Эти дорогоценно
Контакты