Текст песни Alister McDonald - O Wert Thou in the Cauld Blast
Просмотров: 54
0 чел. считают текст песни верным
0 чел. считают текст песни неверным
0 чел. считают текст песни верным
0 чел. считают текст песни неверным
На этой странице находится текст песни Alister McDonald - O Wert Thou in the Cauld Blast, а также перевод песни и видео или клип.
O wert thou in the cauld blast,
On yonder lea, on yonder lea,
My plaidie to the angry airt,
I'd shelter thee, I'd shelter thee;
Or did Misfortune's bitter storms
Around thee blaw, around thee blaw,
Thy bield should be my bosom,
To share it a', to share it a'.
Or were I in the wildest waste,
Sae black and bare, sae black and bare,
The desert were a Paradise,
If thou wert there, if thou wert there;
Or were I Monarch o' the globe,
Wi' thee to reign, wi' thee to reign,
The brightest jewel in my Crown
Wad be my Queen, wad be my Queen.
(Robert Burns, 1796)
В ПОЛЯХ ПОД СНЕГОМ И ДОЖДЁМ
В полях, под снегом и дождем,
Мой милый друг, мой бедный друг,
Тебя укрыл бы я плащом
От зимних вьюг, от зимних вьюг.
А если мука суждена
Тебе судьбой, тебе судьбой,
Готов я скорбь твою до дна
Делить с тобой, делить с тобой.
Пускай сойду я в мрачный дол,
Где ночь кругом, где тьма кругом, -
Во тьме я солнце бы нашел
С тобой вдвоем, с тобой вдвоем.
И если б дали мне в удел
Весь шар земной, весь шар земной,
С каким бы счастьем я владел
Тобой одной, тобой одной.
(Роберт Бёрнс, 1796. Перевод Самуила Яковлевича Маршака) О б ты In The Blast Cauld
О б ты в cauld взрыва,
На вон LEA на вон LEA,
Мой plaidie к сердитым airt,
Я бы приют тебя, я бы тебя приют;
Или же горькие штормы несчастьем в
Вокруг тебя BLAW, вокруг тебя BLAW,
Твое Bield должна быть моя грудь,
Чтобы поделиться его «, поделиться его.
Или я был в диком отходов,
Сае черный и голый, SAE черный и голый,
Пустыня были Рай,
Если ты был там, если ты был там;
Или если бы я Monarch O 'земного шара,
Wi 'тебе царствовать, Wi' ты царствовать,
Самая яркая жемчужина в короне моей
Вад мой Королева, пачка моя королева.
(Роберт Бернс, 1796)
В ПОЛЯХ ПОД СНЕГОМ И ДОЖДЁМ
В полях, под снегом и дождем,
Мой милый друг, мой бедный друг,
Тебя укрыл бы я плащом
От зимних вьюг, от зимних вьюг.
А если мука суждена
Тебе судьбой, тебе судьбой,
Готов я скорбь твою до дна
Делить с тобой, делить с тобой.
Пускай сойду я в мрачный дол,
Где ночь кругом, где тьма кругом, -
Во тьме я солнце бы нашел
С тобой вдвоем, с тобой вдвоем.
И если б дали мне в удел
Весь шар земной, весь шар земной,
С каким бы счастьем я владел
Тобой одной, тобой одной.
(Роберт Бёрнс, 1796. Перевод Самуила Яковлевича Маршака)
Контакты