Текст песни Laurence Olivier - When you hear a Spanish Lady
Просмотров: 133
0 чел. считают текст песни верным
0 чел. считают текст песни неверным
0 чел. считают текст песни верным
0 чел. считают текст песни неверным
На этой странице находится текст песни Laurence Olivier - When you hear a Spanish Lady, а также перевод песни и видео или клип.
161. The Spanish Lady’s Love
I
WILL you hear a Spanish lady
How she woo’d an English man?
Garments gay and rich as may be,
Decked with jewels, she had on;
Of a comely countenance and grace was she, 5
And by birth and parentage of high degree.
II
As his prisoner there he kept her,
In his hands her life did lie;
Cupid’s bands did tie her faster,
By the liking of an eye; 10
In his courteous company was all her joy,
To favour him in any thing she was not coy.
III
At the last there came commandment
For to set the ladies free,
With their jewels still adornèd, 15
None to do them injury:
‘Alas!’ then said this lady gay, ‘full woe is me;
O let me still sustain this kind captivity!
IV
‘Gallant captain, show some pity
To a lady in distress; 20
Leave me not within this city,
For to die in heaviness;
Thou hast set this present day my body free,
But my heart in prison strong remains with thee.’—
V
‘How should’st thou, fair lady, love me, 25
Whom thou know’st thy country’s foe?
Thy fair words make me suspect thee;
Serpents lie where flowers grow.’—
‘All the harm I think to thee, most gracious knight,
God grant unto myself the same may fully light: 30
VI
‘Blessèd be the time and season
That you came on Spanish ground;
If our foes you may be termèd,
Gentle foes we have you found.
With our city you have won our hearts each one; 35
Then to your country bear away that is your own.’—
VII
‘Rest you still, most gallant lady,
Rest you still, and weep no more;
Of fair lovers there are plenty;
Spain doth yield a wondrous store.’— 40
‘Spaniards fraught with jealousy we often find,
But Englishmen through all the world are counted kind.
VIII
‘Leave me not unto a Spaniard;
You alone enjoy my heart;
I am lovely, young, and tender, 45
And so love is my desart.
Still to serve thee day and night my mind is press’d;
The wife of every Englishman is counted blest.’—
IX
‘It would be a shame, fair lady,
For to bear a woman hence; 50
English soldiers never carry
Any such without offence.’—
‘I will quickly change myself if it be so,
And like a page I’ll follow thee where’er thou go.’—
X
‘I have neither gold nor silver 55
To maintain thee in this case,
And to travel, ’tis great charges,
As you know, in every place.’—
‘My chains and jewels every one shall be thine own,
And eke five hundred pounds in gold that lies unknown.’— 60
XI
On the seas are many dangers;
Many storms do there arise,
Which will be to ladies dreadful,
And force tears from watery eyes.’—
‘Well in truth I shall endure extremity, 65
For I could find in heart to lose my life for thee.’—
XII
‘Courteous lady, leave this fancy;
Here comes all that breeds the strife;
I in England have already
A sweet woman to my wife: 70
I will not falsify my vow for gold or gain,
Nor yet for all the fairest dames that live in Spain.’—
XIII
‘Oh how happy is that woman,
That enjoys so true a friend!
Many happy days God send you! 75
Of my suit I’ll make an end:
On my knees I pardon crave for this offence,
Which did from love and true affection first commence.
XIV
‘Commend me to thy loving lady:
Bear to her this chain of gold, 80
And these bracelets for a token;
Grieving that I was so bold.
All my jewels in like sort bear thou with thee,
F Артур Quiller-Couch, изд. (1863-1944). Оксфорд Книга баллад. 1910.
161. Любовь испанского Леди
я
Будете ли вы услышать испанкой
Как она woo'd англичанина?
Предметы одежды геев и богатые, как может быть,
Украшенный драгоценными камнями, она имела на;
Из миловидной физиономией и изяществом была она, 5
И по рождению и происхождению высокой степени.
II
Как своего пленника там он держал ее,
В его руках жизнь ее ложь;
группы Купидона сделал связать ее быстрее,
По вкусу глаза; 10
В своей вежливой компании все ее радость,
Для того, чтобы благоприятствовать его ни в чем она не была застенчивым.
III
На последнем пришла заповедь
Для установить дамы бесплатно,
С их драгоценности еще убранную, 15
Нет, чтобы сделать их травмы:
"Увы", то эта дама сказала геем, "полный горе мне;
Дай мне еще выдержать такого рода пленение!
IV
"Галантный капитан, показать некоторые жаль
Для того, чтобы дама в беде; 20
Оставьте меня не в этом городе,
Для умереть в тяжести;
Ты положил этот сегодняшний день мое тело свободно,
Но мое сердце в тюрьме остается сильным с тобою .'-
V
«Как should'st ты, прекрасная леди, любит меня, 25
С кем ты know'st врага твоего страны?
Твои справедливые слова заставляют меня подозревать тебя;
Змеи лежат где цветы растут .'-
«Весь вред Я думаю, что тебе, милостивый рыцарь,
Дай Бог к Себе то же самое может полностью свет: 30
VI
Благословен время и сезон
То, что Вы пришли на испанской земле;
Если наших врагов вы можете назвать,
Нежные недруги у нас есть вы нашли.
С помощью нашего города вы завоевали наши сердца каждый один; 35
Тогда в вашей стране увалить, что это ваша собственная .'-
VII
«Остальное вы до сих пор, большинство галантен леди,
Остальное вы до сих пор, и не плачьте больше нет;
Из честных любителей есть много;
Испания Станет ли выход чудное магазин .'- 40
"Испанцы чреватые ревности мы часто обнаруживаем,
Но англичане через весь мир подсчитываются вид.
VIII
"Оставь меня не к испанцем;
Только вы наслаждаться мое сердце;
Я симпатичный, молодой, и нежный, 45
И вот любовь моя Desart.
Тем не менее, чтобы служить тебе днем и ночью мой ум press'd;
Жена каждого англичанина считается благословенным .'-
IX
«Это был бы позор, прекрасная леди,
Для иметь женщину, следовательно; 50
Английские солдаты никогда не несут
Любое такое без оскорблений .'-
«Я быстро изменить себя, если это так,
И как страница я буду за тобой куда бы ни пойдешь .'-
Икс
"У меня нет ни золота, ни серебра 55
Чтобы поддерживать тебя в этом случае,
И путешествовать, 'это большие расходы,
Как вы знаете, в каждом месте .'-
"Мои цепи и драгоценности каждый из них должен быть свою,
И влачат пятьсот фунтов в золоте, которое лежит неизвестный .'- 60
XI
На море много опасностей;
действительно возникает много штормов,
Который будет дамам кошмарные,
И заставить слезы с водянистыми глазами .'-
"Ну на самом деле я буду терпеть конечность, 65
Ибо я мог найти в сердце, чтобы потерять свою жизнь для тебя .'-
XII
"Вежливый дама, оставьте это воображение;
А вот все, что порождает раздоры;
Я в Англии уже
Милая женщина с моей женой: 70
Я не буду фальсифицировать свою клятву на золото или выгоды,
Ни для всех прекраснейших дамами, которые живут в Испании .'-
XIII
«О, как счастлив, что женщина,
Это имеет настолько верно, друг!
Многие счастливые дни Бог пошлет вас! 75
Из моего костюма я сделаю конец:
На коленях я прощаю жаждете за это преступление,
Который сделал из любви и истинная привязанность первого начаться.
XIV
'Выражаем меня к твоему любящему леди:
Медведь ей эту цепочку из золота, 80
И эти браслеты для маркера;
Скорбя, что я был настолько смелым.
Все мои драгоценности в как своего рода несут ты с тобою,
F
Контакты