Текст песни Иоганн Вольфганг Гете - Часть 1. Кухня ведьмы
Просмотров: 85
0 чел. считают текст песни верным
0 чел. считают текст песни неверным
0 чел. считают текст песни верным
0 чел. считают текст песни неверным
На этой странице находится текст песни Иоганн Вольфганг Гете - Часть 1. Кухня ведьмы, а также перевод песни и видео или клип.
На огне низкого очага стоит большой котел. В подымающихся над ним парах мелькают меняющиеся призраки. У котла мартышка-самка снимает пену и смотрит, чтобы котел не перекипел. Мартышка-самец с детенышами сидят рядом и греются. Стены и потолок кухни увешаны странными принадлежностями ведьминого обихода.
Фауст
Меня тошнит, и вянут уши.
Не этой тарабарской чушью
От грустных дум меня отвлечь.
Не старой бабе и кликуше
Мне три десятка сбросить с плеч.
И если у самой природы
Нет средства мне вернуть покой,
То нет моей хандре исхода
И нет надежды никакой.
Мефистофель
Ты снова рассуждаешь здраво.
Есть средство посильней питья,
Но то – особая статья.
Едва ль оно тебе по нраву.
Фауст
Что это?
Мефистофель
Способ без затрат,
Без ведьм и бабок долго выжить.
Возделай поле или сад,
Возьмись копать или мотыжить.
Замкни работы в тесный круг,
Найди в них удовлетворенье.
Всю жизнь кормись плодами рук,
Скотине следуя в смиренье.
Вставай с коровами чуть свет,
Потей и не стыдись навоза —
Тебя на восемьдесят лет
Омолодит метаморфоза.
Фауст
Жить без размаху? Никогда!
Не пристрастился б я к лопате,
К покою, к узости понятий.
Мефистофель
Вот, значит, в ведьме и нужда.
Фауст
Зачем нам обращаться к бабе?
Питья б ты сам сварить не мог?
Мефистофель
Кухарничать не мой конек.
Я навожу мосты над хлябью.[36]
Готовить вытяжку из трав —
Труд непомерного терпенья.
Необходим спокойный нрав,
Чтоб выждать много лет броженья.
Тут к месту кропотливый дар,
Предмет по-женски щепетилен.
Хоть черт учил варить отвар,
Но сам сварить его бессилен.
(Заметив зверей.)
Взгляни на миленьких зверей.
Вот горничная. Вот лакей.
(Зверям.)
Хозяйки, видно, нет в квартире?
Звери
Она на пире.
Хвать вьюшку за скобу —
И фюить в трубу.
Мефистофель
Все шляется по ассамблеям?
Звери
Пока мы лапы греем.
Мефистофель
Как ты зверенышей нашел?
Фауст
Сама нелепость и безвкусье.
Мефистофель
Напрасно! С ними я провел
Часы приятнейших дискуссий.
(Зверям.)
Что, малыши, у вас кипит?
Какой попахивает пищей?
Звери
Похлебкою для братьи нищей.
Мефистофель
О, так у вас широкий сбыт!
Самец
(приблизившись к Мефистофелю и подлизываясь к нему)
Сыграем в очко,
А то нелегко
На тощий желудок.
А выставишь грош,
Деньгу зашибешь,
Окрепнет рассудок.
Мефистофель
Еще бы! Выиграв в лото,
Ты будешь счастлив, как никто!
Детеныши, играя, выкатывают на середину комнаты большой шар.
Самец
Вот шар земной,
Как заводной
Кубарь негромкий.
Внутри дупло.
Он, как стекло,
Пустой и ломкий.
Вот здесь пятно
Освещено,
А здесь потемки.
Мой сын, постой,
Своей судьбой
И жизнью шутишь!
Раскатишь зря,
Нет кубаря,
И не закрутишь.
Мефистофель
Зачем тут несколько решет?[37]
Самец
(снимая решето)
Сквозь лубяной их переплет
Себя преступник выдает.
(Подбегает к самке и заставляет ее посмотреть сквозь решето.)
Жена уж вора уличила,
Да страшно вслух назвать громилу.
Мефистофель
(приближаясь к огню)
А для чего горшок?
Самец и самка
Какой дурачок!
Ему невдомек
Котла примененье,
Горшка назначенье!
Мефистофель
Дурной ответ,
И вы – нахалы.
Самец
Вот веник вместо опахала,
Садитесь, вот вам табурет.
(Предлагает Мефистофелю сесть.)
Фауст
(глядевший тем временем в зеркало, то приближаясь к нему, то удаляясь)
Кто этот облик неземной
Волшебным зеркалом наводит?[38]
Любовь, слетай туда со мной,
Откуда этот блеск исходит.
Кто эта женщина вдали?
Уменьшится ли расстоянье,
Иль образ на краю земли
Всегда останется в тумане?
И неужели не обман
И что-то вправду есть на свете,
Как бесподобный этот стан,
И голова, и руки эти?
Мефистофель
Еще бы! Бог, трудясь шесть дней
И на седьмой воскликнув «браво»,
Мог что-нибудь создать на славу.[39]
Покамест полюбуйся ей,
А я почище грез твоих
Тебе сокровище добуду,
И счастлив будет тот жених,
Кто раздобудет это чудо.
Фауст по-прежнему смотрит в зеркало. Мефистофель, потягиваясь и обмахиваясь веником, продолжает:
Я, как король, на вас взираю с трона.
Вот скипетр мой, и только нет короны.
Звери
(проделывавшие между тем странные телодвижения, с криком несут Мефистофелю расщепившуюся надвое корону)
Корону сдави,
В поту, на крови
Скрепи, словно клеем.[40]
(Неловкими движениями разваливают корону и прыгают с ее обломками.)
И вот мы скорбим,
И прозой вопим,
И в рифму умеем.
Фауст
(перед зеркалом)
Пропал! Я как в бреду.
Мефистофель
(указывая на зверей)
Я тоже, кажется, с ума сойду.
Звери
А если меж строк
Есть смысла намек,
Тогда нам удача.
Фауст
(как выше)
Я страстию объят горячей!
Уйдем отсюда поскорей!
Мефистофель
(в прежнем положении)
Зверюги эти, истины не пряча,
Хоть откровенней многих рифмачей!
По недосмотру самки котел перекипает. В пламени, которое выкидывает наружу, в кухню с диким воем спускается ведьма.
Ведьма
Ай-ай-ай-ай!
Зеваешь, негодяйка?
Получишь нагоняй!
Ошпарила хозяйку!
Вода из шайки
Уходит через край!
(Заметив Фауста и Мефистофеля.)
А это кто,
Копыл вам в бок?
Кто вас позвал
К нам на порог?
Я вам скандал
Чинить не дам!
За шум и гам
Огнем обдам!
(Сунув шумовку в котел, обрызгивает всех воспламеняющейся жидкостью. Звери визжат. KITCHEN WITCH [35]
At low hearth fire is a large boiler. The vapor rises above it flashed changing ghosts. In boiler-female monkey removes scum and looks to the boiler is not perekipel. Monkey male with cubs sit there and bask. The walls and ceiling are covered with kitchen facilities witch strange items.
Faust
I'm sick and wither ears.
Not this nonsense gibberish
From sad thoughts distract me.
Not an old peasant woman, and hysterical
I have three dozen throwing off.
And if the very nature of
No means do I get peace,
That's not my spleen outcome
And there is no hope.
Mephistopheles
You think clearly again.
There are more feasible means of drinking,
But then - a special case.
As soon as your only weapon is to their liking.
Faust
What is it?
Mephistopheles
The process without the cost,
No witches and attendants survive long.
Cultivated field or garden,
Take a dig or hoe.
Close working in a tight circle,
Find satisfaction in them.
All my life to feed the fruit of her hands,
Cattle following in humility.
Get up with the cows at dawn,
Potey and do not be ashamed of manure -
You eighty years
Rejuvenate metamorphosis.
Faust
To live without a scale? Never!
Not addicted I had to shovel,
To rest, to the narrowness of concepts.
Mephistopheles
Here, then, in the witch and need.
Faust
Why do we refer to a woman?
Drinking only you yourself can not cook?
Mephistopheles
Keen on cooking is not my strong point.
I navozhu bridges over Abyss. [36]
Cooking herbal extracts -
Work inordinate patience.
Need a quiet disposition,
To wait for a lot of years of fermentation.
Then to the place of laborious gift
Subject feminine scrupulous.
Though the devil taught cooking broth,
But the cook it is powerless.
(Seeing the animals.)
Look at the nice little animals.
That maid. That waiter.
(Beast).
Mistress, apparently, not in the apartment?
Beasts
She feast.
Enough of the damper bracket -
And fyuit the pipe.
Mephistopheles
All gads at assemblies?
Beasts
While we Gray legs.
Mephistopheles
How do you find the young one?
Faust
The very absurdity and tasteless.
Mephistopheles
In vain! With them, I spent
Hours of fun discussions.
(Beast).
What the kids, you have boils?
What smells food?
Beasts
Chowder for impoverished brothers.
Mephistopheles
Oh, so you have a wide sales!
Male
(Nearer to Mephistopheles and fawning to it)
Let's play in the ass,
And that is not easy
On an empty stomach.
And expose penny
Zashibesh money,
Get stronger mind.
Mephistopheles
Still would! After winning the lotto,
You will be happy like one!
Cubs playing, roll out on the middle of the room a large bowl.
Male
Here globe
Like clockwork
Kubar quiet.
Inside the hollow.
He, like glass,
Blank and brittle.
Here Spot
illuminated,
Here darkness.
My son, wait,
His fate
And life kidding!
Rumblings in vain,
No head over heels,
Do not tighten.
Mephistopheles
Why are there several sieves? [37]
Male
(Removing the sieve)
Through their bast binding
Like a criminal issue.
(Runs to the female and made her look through a sieve.)
My wife too has convicted thief,
Yes, terrible burglar called aloud.
Mephistopheles
(Approaching the fire)
And what pot?
Male and female
What a fool!
it never occurred to him
Boiler application,
Pot destination!
Mephistopheles
Bad response
And you - impudent.
Male
Here is a broom instead of a large fan,
Sit down, here's a stool.
(Offers Mephistopheles sit down.)
Faust
(Glyadevshy meanwhile in the mirror, then approaching him, then away)
Who is the image of unearthly
Magic mirror suggests? [38]
I love to fly with me,
Where did this come shine.
Who is this woman away?
Do less space,
Or the image to the edge of the earth
Always stay in the fog?
And is not cheating
And something is really there in the world,
As this matchless camp
And the head and hands of these?
Mephistopheles
Still would! God, working six days
And on the seventh exclaiming "Bravo!"
Could anything to create the glory. [39]
For the time being admire her,
I'm worse than your dreams
You'll get the treasure,
And happy is the bride,
Who procure this miracle.
Faust is still looking into a mirror. Mephistopheles, fanning herself with a broom stretching and continues:
I, like a king, you gaze from the throne.
Here is my scepter, and just do not have the crown.
Beasts
(Doing yet strange gestures, shouting Mephistopheles are cleaved in half crown)
Crown surrendering,
The sweat, blood
Scrapie, like glue. [40]
(Clumsiness ramshackle crown and jump from its wreckage.)
And we mourn,
And prose yell,
And we know how to rhyme.
Faust
(in front of the mirror)
Vanished! I was delirious.
Mephistopheles
(Pointing to the animals)
I also seem to go crazy.
Beasts
And if between the lines
There is a hint of meaning,
Then our luck.
Faust
(As above)
I am enveloped in hot passion!
Let's get out of here as quickly as possible!
Mephistopheles
(In the same position)
These beasts, not hiding the truth,
Though many frank Rhymer!
Through an oversight female pot boil over. The flame that throws out into the kitchen with a wild howl down the witch.
Witch
Ay-ay-ay-ay!
Yawn, wretch?
You'll get a scolding!
Scald mistress!
Water from the gang
He goes over the edge!
(Noticing Faust and Mephistopheles.)
And who is this,
Kopyl you in the side?
Who called you
We were on the threshold?
I tell you the scandal
Repair will not give!
For a noise
Fire obdam!
(Reaching skimmer into the pot, sprinkles all the flammable liquid. Animals squeal.
Контакты